天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能對等視角下的《西廂記》英譯研究

發(fā)布時間:2021-07-21 05:08
  戲劇是一種特殊的文學(xué)形式,它以表演為目的,因此具有直觀性、與觀眾的互動性及不可重復(fù)性等特點。此外,一個國家或民族的文化、歷史、宗教等方面的特點都可以在戲劇中得以體現(xiàn)。因此如何將中國戲劇中所蘊含的文化美以及語言美傳達給目的語受眾是譯者值得思考的問題。然而在翻譯研究中,人們大都是從文學(xué)角度來分析和評介戲劇的翻譯,很少有人從戲劇文本本身的特性和表演的角度來研究戲劇的翻譯。只有通過表演,才能充分展現(xiàn)戲劇的魅力。戲劇這一獨特的文學(xué)體裁的翻譯需要譯者在翻譯過程中充分考慮它的舞臺表演性及文化內(nèi)涵,采取適當?shù)姆g策略。本文旨在探討戲劇的表演性以及其蘊含的文化特性如何得以恰當?shù)膫鬟f。作者以“功能對等”理論為理論支撐,采取定性與定量相結(jié)合的方法,對比分析了中國戲劇《西廂記》的兩個英譯本,即中國學(xué)者許淵沖的Romance of the Western Bower及西方學(xué)者奚如谷和伊維德的The Story of West Wing。研究結(jié)果顯示許淵沖的譯本更適合舞臺表演。 

【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:68 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
    1.1 A Brief Introduction to Xixiang Ji and its English Translations
        1.1.1 Introduction to Xixiang Ji
        1.1.2 English Translations and Translators of Xixiang Ji
    1.2 Purpose of the Research
    1.3 Significance of the Research
    1.4 Research Questions
    1.5 Organization of the Research Paper
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Features of Drama Language
    2.2 Drama Translation Studies
        2.2.1 The Semiotic Approach to Drama Translation
        2.2.2 Susan Bassnett's Performability in Drama Translation
        2.2.3 Drama Translation Studies in China
    2.3 Nida's Translation Theory:Functional Equivalence
        2.3.1 The Background of Functional Equivalence
        2.3.2 Major Concepts of Functional Equivalence
        2.3.3 Principles for Producing Functional Equivalence
        2.3.4 Functional Equivalence in Drama Translation
Chapter 3 Research Methodology
    3.1 Data Collection
    3.2 Research Methods
    3.3 Data Analysis
Chapter 4 Comparative Analyses of the Two English Translations of Xixiang Ji
    4.1 The Realization of Drama Language Features
        4.1.1 Speakability
        4.1.2 Individuality
        4.1.3 Intelligibility
        4.1.4 Terseness
        4.1.5 Musicality
    4.2 The Translation of Culture-loaded Words
        4.2.1 The Translation of Religious Words
        4.2.2 The Translation of Forms of Address
        4.2.3 The Translation of Duplicated Words
        4.2.4 The Translation of Idioms and Proverbs
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Contributions
    5.3 Limitations and Suggestions for Future Research
References
Acknowledgement
Resume


【參考文獻】:
期刊論文
[1]布拉格學(xué)派對戲劇翻譯理論的貢獻[J]. 孟偉根.  外國語文. 2010(03)
[2]從翻譯補償視角看許譯《西廂記》中疊詞的英譯[J]. 朱娉娉.  沈陽教育學(xué)院學(xué)報. 2010(02)
[3]善譯必由之路:論典籍翻譯的補償[J]. 夏廷德.  外語學(xué)刊. 2009(02)
[4]從“可表演性”看戲劇翻譯——以《推銷員之死》兩個譯本的比較為例[J]. 李杏.  外國語言文學(xué)研究. 2008(02)
[5]論巴斯奈特的戲劇翻譯觀[J]. 熊婷婷.  西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2006(05)
[6]論英若誠譯《茶館》的動態(tài)表演性原則[J]. 馬會娟.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(05)
[7]論戲劇翻譯的原則和途徑[J]. 李基亞,馮偉年.  西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2004(04)
[8]戲劇翻譯中文化因素的處理——比較《茶館》的兩個英譯本[J]. 吳自選.  中國民航學(xué)院學(xué)報(綜合版). 2001(02)



本文編號:3294377

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3294377.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶931ac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com