跨文化語境下異質(zhì)“她”者的詮釋學(xué)文化翻譯之旅——以郭小櫓《戀人版中英詞典》為例
發(fā)布時間:2021-06-25 19:47
《戀人版中英詞典》中的女主人公遵循文化翻譯的詮釋學(xué)路徑,在跨文化語境下,注重間隔與疏離、調(diào)適與融合、改造與重構(gòu)的文化翻譯,而這場詮釋學(xué)意義的文化翻譯之旅在自我與他者、間隔與歸屬、去己化與化為己有的多重辯證互動中,又促使她實現(xiàn)了自我的成長和文化身份的重構(gòu)。
【文章來源】:黑河學(xué)院學(xué)報. 2020,11(02)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、 文化翻譯的詮釋學(xué)路徑
二、 郭小櫓及《戀人版中英詞典》
三、 跨文化語境下“Z”的詮釋學(xué)文化翻譯之旅
1.間隔與疏離
2.調(diào)適與融合
3. 改造與重構(gòu)
四、 結(jié)語
本文編號:3249841
【文章來源】:黑河學(xué)院學(xué)報. 2020,11(02)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、 文化翻譯的詮釋學(xué)路徑
二、 郭小櫓及《戀人版中英詞典》
三、 跨文化語境下“Z”的詮釋學(xué)文化翻譯之旅
1.間隔與疏離
2.調(diào)適與融合
3. 改造與重構(gòu)
四、 結(jié)語
本文編號:3249841
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3249841.html
最近更新
教材專著