生態(tài)翻譯視域下許淵沖英譯唐詩(shī)中的意象詞處理方式探討
發(fā)布時(shí)間:2021-04-28 05:18
以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,運(yùn)用描述、分析、舉例、分類等研究方法,以許淵沖英譯的《唐詩(shī)三百首》中的意象詞為研究對(duì)象,探析許淵沖在翻譯意象詞時(shí)進(jìn)行的語(yǔ)言維上、文化維和交際維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。許淵沖在英譯《唐詩(shī)三百首》的過(guò)程中及其對(duì)詩(shī)中意象詞的翻譯處理上,都體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中的適應(yīng)與選擇。
【文章來(lái)源】:樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,35(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯視域下的許淵沖英譯唐詩(shī)中的意象詞處理
(一)語(yǔ)言維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
1. 字面直譯
2. 在直譯意象詞的基礎(chǔ)上,添加意義提示語(yǔ)
3. 保留詩(shī)歌的音韻之美,“以詩(shī)譯詩(shī)”
(二)文化維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
(三)交際維上的適應(yīng)性選擇
1. 具化意象詞
2. 棄象譯意
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)視閾下的詩(shī)歌意象翻譯[J]. 叢滋杭. 浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2012(02)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
[3]從詩(shī)歌意象、選詞和格律看《靜夜思》的英譯[J]. 周文革,葉少珍. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[4]中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J]. 許淵沖. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(11)
[5]漢詩(shī)英譯中的意象轉(zhuǎn)換比較[J]. 叢滋杭. 浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(05)
博士論文
[1]許淵沖唐詩(shī)英譯研究[D]. 陳奇敏.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
本文編號(hào):3164877
【文章來(lái)源】:樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,35(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、生態(tài)翻譯視域下的許淵沖英譯唐詩(shī)中的意象詞處理
(一)語(yǔ)言維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
1. 字面直譯
2. 在直譯意象詞的基礎(chǔ)上,添加意義提示語(yǔ)
3. 保留詩(shī)歌的音韻之美,“以詩(shī)譯詩(shī)”
(二)文化維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
(三)交際維上的適應(yīng)性選擇
1. 具化意象詞
2. 棄象譯意
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)視閾下的詩(shī)歌意象翻譯[J]. 叢滋杭. 浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2012(02)
[2]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
[3]從詩(shī)歌意象、選詞和格律看《靜夜思》的英譯[J]. 周文革,葉少珍. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[4]中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J]. 許淵沖. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2005(11)
[5]漢詩(shī)英譯中的意象轉(zhuǎn)換比較[J]. 叢滋杭. 浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(05)
博士論文
[1]許淵沖唐詩(shī)英譯研究[D]. 陳奇敏.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
本文編號(hào):3164877
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3164877.html
最近更新
教材專著