論20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“直譯”、“意譯”之爭(zhēng)
發(fā)布時(shí)間:2021-04-19 18:40
豪杰譯、硬譯、直譯、意譯是20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯采用的基本方法。"豪杰譯"流行于清末民初,是指對(duì)原作的各個(gè)層次作任意改動(dòng),如刪節(jié)、改譯、替換、改寫(xiě)、增減及譯者的隨意發(fā)揮。五四前后,魯迅等人根據(jù)現(xiàn)實(shí)需要,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確地引進(jìn)異質(zhì)文化,因而在翻譯方法上主張"硬譯"和"直譯"。有人則堅(jiān)持"意譯"。學(xué)界因而掀起了曠日持久的直譯意譯之爭(zhēng)。實(shí)際上,"直譯"、"意譯"是譯事中一種基本手段的兩個(gè)方面。本文重點(diǎn)描述了20世紀(jì)不同階段"直譯、"意譯"論爭(zhēng)的情況,并致力于理論構(gòu)建。梳理直譯意譯之爭(zhēng)是研究中國(guó)傳統(tǒng)翻譯的起點(diǎn),F(xiàn)代翻譯史還表明,每一次有關(guān)"直譯"、"意譯"的論爭(zhēng)都推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)翻譯水平和翻譯理論的發(fā)展。
【文章來(lái)源】:首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009,(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、迄至20世紀(jì)30年代的“直譯”、“意譯”之爭(zhēng)
二、20世紀(jì)50年代的“直譯”、“意譯”之爭(zhēng)
三、20世紀(jì)80年代以來(lái)的“直譯”、“意譯”之爭(zhēng)
四、小結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]我們?cè)诜g上的分歧何在?[J]. 高健. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1994(05)
[2]論翻譯中一些因素的相對(duì)性[J]. 高健. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1994(02)
[3]文學(xué)翻譯應(yīng)該貫徹對(duì)立統(tǒng)一原則[J]. 孫致禮. 外語(yǔ)研究. 1993(02)
[4]也談神似與形似[J]. 孫致禮. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1992(01)
[5]直譯與意譯之爭(zhēng)是一場(chǎng)什么樣的爭(zhēng)論?[J]. 李全安. 中國(guó)翻譯. 1990(05)
[6]談?wù)劮g[J]. 賀麟. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào). 1990(03)
[7]從奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展談直譯和意譯問(wèn)題[J]. 勞隴. 中國(guó)翻譯. 1989(03)
[8]評(píng)翻譯界五十年(1894—1948)的爭(zhēng)論[J]. 范守義. 中國(guó)翻譯. 1986(01)
[9]意譯、直譯、逐字譯[J]. 馮世則. 中國(guó)翻譯. 1981(02)
[10]直譯與意譯(上)[J]. 許淵沖. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1980(06)
本文編號(hào):3148098
【文章來(lái)源】:首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009,(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、迄至20世紀(jì)30年代的“直譯”、“意譯”之爭(zhēng)
二、20世紀(jì)50年代的“直譯”、“意譯”之爭(zhēng)
三、20世紀(jì)80年代以來(lái)的“直譯”、“意譯”之爭(zhēng)
四、小結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]我們?cè)诜g上的分歧何在?[J]. 高健. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1994(05)
[2]論翻譯中一些因素的相對(duì)性[J]. 高健. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1994(02)
[3]文學(xué)翻譯應(yīng)該貫徹對(duì)立統(tǒng)一原則[J]. 孫致禮. 外語(yǔ)研究. 1993(02)
[4]也談神似與形似[J]. 孫致禮. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1992(01)
[5]直譯與意譯之爭(zhēng)是一場(chǎng)什么樣的爭(zhēng)論?[J]. 李全安. 中國(guó)翻譯. 1990(05)
[6]談?wù)劮g[J]. 賀麟. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào). 1990(03)
[7]從奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展談直譯和意譯問(wèn)題[J]. 勞隴. 中國(guó)翻譯. 1989(03)
[8]評(píng)翻譯界五十年(1894—1948)的爭(zhēng)論[J]. 范守義. 中國(guó)翻譯. 1986(01)
[9]意譯、直譯、逐字譯[J]. 馮世則. 中國(guó)翻譯. 1981(02)
[10]直譯與意譯(上)[J]. 許淵沖. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1980(06)
本文編號(hào):3148098
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3148098.html
最近更新
教材專著