1900-1919中國女性翻譯家初探
發(fā)布時間:2021-04-18 22:57
清末民初是中國歷史上小說翻譯最繁榮的時期之一,在1900年到1919年“五四運動”之間,還涌現(xiàn)出了第一批女性翻譯家。她們或出于興趣或迫于生計而從事翻譯活動,不少人取得了很大的成就,為中外文化的交流做出了很大的貢獻。然而由于資料的缺失等原因,這些女翻譯家及其譯本并沒有引起應有的重視。即使少數(shù)學者注意到了她們的譯本,也大都從文學研究的角度出發(fā),忽略當時的社會語境和譯者獨特的翻譯目的,很少對譯本和英文原文進行具體的比較,以今釋古地做出簡單化的評判。鑒于這一女性群體在中國翻譯史中的特殊地位,本文擬以四個有代表性的女性翻譯家的翻譯活動及其譯本進行個案研究,借鑒女性主義翻譯理論,對這一時期的女性翻譯家作一初步探索。本文主要從五個方面對這些女翻譯家進行研究:一是其生平和翻譯活動,二是其翻譯背景和翻譯動機,三是前人對該譯本的研究,包括該譯本在當時和現(xiàn)在的社會影響,以及在讀者中所引起的反應,四是該譯本的特點,五是該譯本的不足之處。由于資料的缺失和前人研究的欠缺,本文不會對每位女性譯者都作這五個方面的研究。論文共分四章。“導論”部分指出國內(nèi)學者對這一特殊翻譯群體的忽視,并分析1900到1919年間女性翻譯...
【文章來源】:中國人民解放軍外國語學院河南省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
中文摘要
Introduction
Chapter One Xue Shaohui and Her Translation Bashiri huanyouji
1.1 Xue’s Life and Translating Activities
1.2 Xue’s Motivation for Translation
1.3 Previous Studies on Bashiri huanyouji
1.4 Features of This Translation
1.5 Defects of This Translation
Chapter Two Luo Jifang and Her Translation San boliyan
2.1 Luo’s Translation Motivation
2.2 Features of This Translation
2.3 Defects of This Translation
Chapter Three Drama Translations of Xue Qiying and Wu Ruonan
3.1 Xue’s Life and Her Translation Activities
3.2 Xue’s Translation Motivation of Yizhongren
3.3 Features of This Translation
3.4 Defects of This Translation
3.5 Wu’s Life and Translating Activities
3.6 Wu’s Translation Motivation of Xiao aiyoufu
3.7 Features of This Translation
3.8 Defects of This Translation
Chapter Four A General Analysis of These Female Translators
4.1 Foreign Language Proficiency
4.2 Fidelity to the Original
4.3 Choice of Originals
4.4 Adoption of Vernacular
4.5 Inspiration to Modern Female Translators
4.6 A Comparison between Female Translators and Their Contemporary Male Colleagues
4.7 Some Shortcomings
Conclusion
Appendix
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]簡論晚清著名閩籍女作家薛紹徽[J]. 林怡. 東南學術. 2004(S1)
[2]略論中國近代科學小說[J]. 康文. 東岳論叢. 2003(03)
[3]翻譯界:男性的一統(tǒng)天下?——香港女翻譯家孔慧怡博士訪談[J]. 穆雷,孔慧怡. 西安外國語學院學報. 2002(02)
[4]外國小說與清末民初小說藝術的近代化[J]. 王祖獻. 安徽大學學報. 1989(04)
本文編號:3146318
【文章來源】:中國人民解放軍外國語學院河南省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
中文摘要
Introduction
Chapter One Xue Shaohui and Her Translation Bashiri huanyouji
1.1 Xue’s Life and Translating Activities
1.2 Xue’s Motivation for Translation
1.3 Previous Studies on Bashiri huanyouji
1.4 Features of This Translation
1.5 Defects of This Translation
Chapter Two Luo Jifang and Her Translation San boliyan
2.1 Luo’s Translation Motivation
2.2 Features of This Translation
2.3 Defects of This Translation
Chapter Three Drama Translations of Xue Qiying and Wu Ruonan
3.1 Xue’s Life and Her Translation Activities
3.2 Xue’s Translation Motivation of Yizhongren
3.3 Features of This Translation
3.4 Defects of This Translation
3.5 Wu’s Life and Translating Activities
3.6 Wu’s Translation Motivation of Xiao aiyoufu
3.7 Features of This Translation
3.8 Defects of This Translation
Chapter Four A General Analysis of These Female Translators
4.1 Foreign Language Proficiency
4.2 Fidelity to the Original
4.3 Choice of Originals
4.4 Adoption of Vernacular
4.5 Inspiration to Modern Female Translators
4.6 A Comparison between Female Translators and Their Contemporary Male Colleagues
4.7 Some Shortcomings
Conclusion
Appendix
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]簡論晚清著名閩籍女作家薛紹徽[J]. 林怡. 東南學術. 2004(S1)
[2]略論中國近代科學小說[J]. 康文. 東岳論叢. 2003(03)
[3]翻譯界:男性的一統(tǒng)天下?——香港女翻譯家孔慧怡博士訪談[J]. 穆雷,孔慧怡. 西安外國語學院學報. 2002(02)
[4]外國小說與清末民初小說藝術的近代化[J]. 王祖獻. 安徽大學學報. 1989(04)
本文編號:3146318
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3146318.html