“一帶一路”視域下中國科幻小說譯介研究——以劉宇昆英譯《北京折疊》為例
發(fā)布時間:2021-04-15 13:27
"一帶一路"背景下,中國文學作品外譯是中國文化走出去的重要途徑,其中主流的經(jīng)典文學外譯一直在中外互譯中處于逆差地位。而近年中國科幻小說卻通過譯介榮獲雨果獎,并在國際上備受關注。以劉宇昆英譯本《北京折疊》為例,譯者在忠實原作精神內核的前提下,對其中蘊含的中國語言文化有保留,亦有所舍棄,成功將這一科幻小說傳播至國外,其翻譯策略對我們有啟示意義。
【文章來源】:開封文化藝術職業(yè)學院學報. 2020,40(02)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、文本內容的選擇
二、譯者基本素質
三、《北京折疊》翻譯策略
(一)對原作精神內核的忠實
(二)對中國語言文化的取舍
四、對中國文學外譯的啟示
【參考文獻】:
期刊論文
[1]傳播學視角下的5W譯介模式研究——以《北京折疊》獲雨果獎為例[J]. 孟艷軍. 湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版). 2018(05)
[2]《北京折疊》的譯介模式研究[J]. 陶維,吳悅琦. 文教資料. 2018(09)
[3]中國文學海外接受的調研分析與啟示——以郝景芳《北京折疊》為中心[J]. 劉俐俐,陳新儒. 江蘇師范大學學報(哲學社會科學版). 2017(04)
[4]2016年中國大陸當代文學外譯研究一瞥[J]. 韋錦澤. 東方翻譯. 2017(02)
[5]英語世界里的中國科幻——論《北京折疊》的譯文評介與海外接受[J]. 何霜紫. 創(chuàng)作與評論. 2016(24)
[6]翻譯與翻譯之外:從《中國文學》雜志談中國文學“走出去”[J]. 吳自選. 解放軍外國語學院學報. 2012(04)
碩士論文
[1]雨果獎與中國科幻文學外譯[D]. 楊晶妍.上海外國語大學 2017
本文編號:3139425
【文章來源】:開封文化藝術職業(yè)學院學報. 2020,40(02)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、文本內容的選擇
二、譯者基本素質
三、《北京折疊》翻譯策略
(一)對原作精神內核的忠實
(二)對中國語言文化的取舍
四、對中國文學外譯的啟示
【參考文獻】:
期刊論文
[1]傳播學視角下的5W譯介模式研究——以《北京折疊》獲雨果獎為例[J]. 孟艷軍. 湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版). 2018(05)
[2]《北京折疊》的譯介模式研究[J]. 陶維,吳悅琦. 文教資料. 2018(09)
[3]中國文學海外接受的調研分析與啟示——以郝景芳《北京折疊》為中心[J]. 劉俐俐,陳新儒. 江蘇師范大學學報(哲學社會科學版). 2017(04)
[4]2016年中國大陸當代文學外譯研究一瞥[J]. 韋錦澤. 東方翻譯. 2017(02)
[5]英語世界里的中國科幻——論《北京折疊》的譯文評介與海外接受[J]. 何霜紫. 創(chuàng)作與評論. 2016(24)
[6]翻譯與翻譯之外:從《中國文學》雜志談中國文學“走出去”[J]. 吳自選. 解放軍外國語學院學報. 2012(04)
碩士論文
[1]雨果獎與中國科幻文學外譯[D]. 楊晶妍.上海外國語大學 2017
本文編號:3139425
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3139425.html