跨文化視角下的林語堂翻譯研究 ——東方主義與東方文化情結(jié)的矛盾統(tǒng)一
發(fā)布時(shí)間:2021-04-09 21:17
林語堂創(chuàng)作生涯的大部分時(shí)間都行走在東西方文化之間,本著向西方介紹中國文化,對中國講西方文化的目標(biāo),通過一系列優(yōu)秀的創(chuàng)作和譯作履行著一位文化使者的使命。他除了大量的譯作以外,還就翻譯理論做過近萬字的論文《論翻譯》,從多個(gè)角度系統(tǒng)地闡述了他對翻譯的認(rèn)識和態(tài)度。在當(dāng)時(shí)中國的翻譯理論中,林語堂的翻譯思想具有明顯的獨(dú)創(chuàng)價(jià)值和超前意識。因此,這位集翻譯理論和翻譯實(shí)踐于一身的翻譯家,為翻譯領(lǐng)域里的研究提供了許多值得挖掘的話題。文化分析的引入為翻譯研究的發(fā)展注入了新的生命力,這不僅擴(kuò)大了翻譯研究的空間,也開辟了新的研究視角,為更全面、更客觀地考察研究對象開辟了新的渠道。近年來,從文化角度探討翻譯成為翻譯研究新的發(fā)展方向,而翻譯研究的文化取向也很自然地與翻譯主體產(chǎn)生聯(lián)系。在這個(gè)背景之下,譯者的文化觀和文化身份及其主體性等問題逐漸引起翻譯研究學(xué)者的重視。林語堂出身于東方文化,對之有成熟的認(rèn)識和深厚的情感;同時(shí),其基督教牧師家庭的影響和后來30余年旅居海外的生活創(chuàng)作經(jīng)歷也賦予了他西方文化的背景。由于這種特殊的雙重文化身份,林語堂對于東西方兩種文化都有深刻的認(rèn)識和理解。而這種東西融合的文化身份,與當(dāng)時(shí)不平等的...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:165 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
英文摘要
第一章 緒論
1.1 林語堂及其翻譯的研究現(xiàn)狀與動(dòng)態(tài)
1.1.1 林語堂的研究價(jià)值
1.1.2 林語堂的研究發(fā)展與現(xiàn)狀
1.2 林氏的雙重文化取向:東方主義與東方文化情結(jié)
1.2.1 東方主義概論
1.2.2 林語堂與東方主義
1.2.3 林語堂的東方文化情結(jié)
1.3 本研究的方法和意義
第二章 林氏翻譯綜述
2.1 翻譯理論
2.1.1 忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)
2.1.2 審美的問題
2.1.3 其他翻譯理論
2.1.4 林氏翻譯理論的價(jià)值和意義
2.2 概觀林氏譯本中的翻譯特色
2.2.1 歸化與異化
2.2.2 “死譯”的另解
2.2.3 值得商榷的忠實(shí)
2.2.3.1 增譯
2.2.3.2 漏譯與省略
2.2.3.3 改譯
2.2.4 文內(nèi)文外注釋
2.2.4.1 文內(nèi)注釋
2.2.4.2 文外注釋
2.3 林氏翻譯的語言特點(diǎn)
2.3.1 林語堂的語言觀
2.3.1.1 林氏的國語語言觀
2.3.1.2 林氏的英語語言觀
2.3.2 圓熟地道的翻譯語言
2.4 小結(jié)
第三章 互文性視閾下林氏的東西文化觀探源
3.1 互文性·翻譯·文化
3.2 互文性與林氏作品
3.3 多元的宗教哲學(xué)觀
3.3.1 基督教
3.3.1.1 形成——疏離——皈依
3.3.1.2 基督教于林氏作品中的體現(xiàn)
3.3.2 道家的哲學(xué)觀
3.3.2.1 形成
3.3.2.2 互文視角下的體現(xiàn)
3.3.3 儒教的倫理觀
3.3.3.1 林氏儒家哲學(xué)概述
3.3.3.2 林氏作品中儒家哲學(xué)的互文性分析
3.3.4 佛教的宿命觀
3.4 矛盾的女性觀
3.4.1 先進(jìn)積極的女性解放觀念
3.4.2 滯后保守的男權(quán)主義
3.4.3 矛盾的背后
3.5 東西融合的審美觀
3.5.1 無處不在的審美情趣
3.5.2 林氏的幽默觀
3.5.3 林氏審美觀的東西方探源及其互文性分析
3.5.3.1 東方審美觀因素及其體現(xiàn)
3.5.3.2 西方的文學(xué)審美觀因素及其體現(xiàn)
3.6 小結(jié)
第四章 東西文化觀照下的林氏翻譯
4.1 林語堂的文化選擇與翻譯
4.2 林氏翻譯文本的選擇傾向
4.2.1 影響文本選擇的因素
4.2.2 林氏的文本選擇
4.2.3 小結(jié)
4.3 林氏翻譯策略的跨文化解讀
4.3.1 文化補(bǔ)償
4.3.2 文化借用
4.3.3 文化置換
4.3.4 文化刪除
4.4 文化視角下林氏翻譯的審美再現(xiàn)
4.4.1 韻文翻譯形意取舍
4.4.1.1 見形舍意
4.4.1.2 見意舍形
4.4.1.3 意形兼顧
4.4.2 模糊語言的審美再現(xiàn)
4.4.2.1 模糊的手法
4.4.2.2 模糊手法與補(bǔ)充手法相結(jié)合
4.4.2.3 模糊語言的直白化
4.4.3 其他修辭語言的審美翻譯
4.5 小結(jié)
第五章 結(jié)論
5.1 本研究的回顧
5.2 本研究的價(jià)值與不足
5.3 林語堂翻譯研究的前景展望
附錄
參考書目
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳統(tǒng)文化與基督教的相遇與交戰(zhàn)——林語堂與基督教關(guān)系的文化闡釋[J]. 王本朝. 重慶工學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[2]“東方主義”與自我認(rèn)同——梁啟超中西文化觀的再闡釋[J]. 李里峰. 福建論壇(人文社會科學(xué)版). 2005(01)
[3]“東方主義”與美國華裔文學(xué)中的男性形象建構(gòu)[J]. 陳愛敏. 外國文學(xué)研究. 2004(06)
[4]林語堂的翻譯觀[J]. 周仕寶. 外語學(xué)刊. 2004(02)
[5]東方主義與西方主義比較研究[J]. 羅世平. 學(xué)術(shù)論壇. 2003(05)
[6]林語堂“對外講中”透析[J]. 陳家洋. 華文文學(xué). 2003(04)
[7]西方視野下的東方——談?wù)勊_義德的《東方主義》[J]. 朱麗. 成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2003(01)
[8]基督精神與林語堂的人生追求[J]. 賈巖. 東方論壇(青島大學(xué)學(xué)報(bào)). 2002(06)
[9]文化資源與文學(xué)闡釋——試論美國華裔文學(xué)的中西文化利用范式[J]. 胡勇. 世界華文文學(xué)論壇. 2002(04)
[10]東方主義之后——論賽義德消除文化霸權(quán)的話語革命策略[J]. 于琦. 重慶師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2002(04)
本文編號:3128328
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:165 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
英文摘要
第一章 緒論
1.1 林語堂及其翻譯的研究現(xiàn)狀與動(dòng)態(tài)
1.1.1 林語堂的研究價(jià)值
1.1.2 林語堂的研究發(fā)展與現(xiàn)狀
1.2 林氏的雙重文化取向:東方主義與東方文化情結(jié)
1.2.1 東方主義概論
1.2.2 林語堂與東方主義
1.2.3 林語堂的東方文化情結(jié)
1.3 本研究的方法和意義
第二章 林氏翻譯綜述
2.1 翻譯理論
2.1.1 忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)
2.1.2 審美的問題
2.1.3 其他翻譯理論
2.1.4 林氏翻譯理論的價(jià)值和意義
2.2 概觀林氏譯本中的翻譯特色
2.2.1 歸化與異化
2.2.2 “死譯”的另解
2.2.3 值得商榷的忠實(shí)
2.2.3.1 增譯
2.2.3.2 漏譯與省略
2.2.3.3 改譯
2.2.4 文內(nèi)文外注釋
2.2.4.1 文內(nèi)注釋
2.2.4.2 文外注釋
2.3 林氏翻譯的語言特點(diǎn)
2.3.1 林語堂的語言觀
2.3.1.1 林氏的國語語言觀
2.3.1.2 林氏的英語語言觀
2.3.2 圓熟地道的翻譯語言
2.4 小結(jié)
第三章 互文性視閾下林氏的東西文化觀探源
3.1 互文性·翻譯·文化
3.2 互文性與林氏作品
3.3 多元的宗教哲學(xué)觀
3.3.1 基督教
3.3.1.1 形成——疏離——皈依
3.3.1.2 基督教于林氏作品中的體現(xiàn)
3.3.2 道家的哲學(xué)觀
3.3.2.1 形成
3.3.2.2 互文視角下的體現(xiàn)
3.3.3 儒教的倫理觀
3.3.3.1 林氏儒家哲學(xué)概述
3.3.3.2 林氏作品中儒家哲學(xué)的互文性分析
3.3.4 佛教的宿命觀
3.4 矛盾的女性觀
3.4.1 先進(jìn)積極的女性解放觀念
3.4.2 滯后保守的男權(quán)主義
3.4.3 矛盾的背后
3.5 東西融合的審美觀
3.5.1 無處不在的審美情趣
3.5.2 林氏的幽默觀
3.5.3 林氏審美觀的東西方探源及其互文性分析
3.5.3.1 東方審美觀因素及其體現(xiàn)
3.5.3.2 西方的文學(xué)審美觀因素及其體現(xiàn)
3.6 小結(jié)
第四章 東西文化觀照下的林氏翻譯
4.1 林語堂的文化選擇與翻譯
4.2 林氏翻譯文本的選擇傾向
4.2.1 影響文本選擇的因素
4.2.2 林氏的文本選擇
4.2.3 小結(jié)
4.3 林氏翻譯策略的跨文化解讀
4.3.1 文化補(bǔ)償
4.3.2 文化借用
4.3.3 文化置換
4.3.4 文化刪除
4.4 文化視角下林氏翻譯的審美再現(xiàn)
4.4.1 韻文翻譯形意取舍
4.4.1.1 見形舍意
4.4.1.2 見意舍形
4.4.1.3 意形兼顧
4.4.2 模糊語言的審美再現(xiàn)
4.4.2.1 模糊的手法
4.4.2.2 模糊手法與補(bǔ)充手法相結(jié)合
4.4.2.3 模糊語言的直白化
4.4.3 其他修辭語言的審美翻譯
4.5 小結(jié)
第五章 結(jié)論
5.1 本研究的回顧
5.2 本研究的價(jià)值與不足
5.3 林語堂翻譯研究的前景展望
附錄
參考書目
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳統(tǒng)文化與基督教的相遇與交戰(zhàn)——林語堂與基督教關(guān)系的文化闡釋[J]. 王本朝. 重慶工學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[2]“東方主義”與自我認(rèn)同——梁啟超中西文化觀的再闡釋[J]. 李里峰. 福建論壇(人文社會科學(xué)版). 2005(01)
[3]“東方主義”與美國華裔文學(xué)中的男性形象建構(gòu)[J]. 陳愛敏. 外國文學(xué)研究. 2004(06)
[4]林語堂的翻譯觀[J]. 周仕寶. 外語學(xué)刊. 2004(02)
[5]東方主義與西方主義比較研究[J]. 羅世平. 學(xué)術(shù)論壇. 2003(05)
[6]林語堂“對外講中”透析[J]. 陳家洋. 華文文學(xué). 2003(04)
[7]西方視野下的東方——談?wù)勊_義德的《東方主義》[J]. 朱麗. 成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2003(01)
[8]基督精神與林語堂的人生追求[J]. 賈巖. 東方論壇(青島大學(xué)學(xué)報(bào)). 2002(06)
[9]文化資源與文學(xué)闡釋——試論美國華裔文學(xué)的中西文化利用范式[J]. 胡勇. 世界華文文學(xué)論壇. 2002(04)
[10]東方主義之后——論賽義德消除文化霸權(quán)的話語革命策略[J]. 于琦. 重慶師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2002(04)
本文編號:3128328
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3128328.html
最近更新
教材專著