審美主體的主觀能動性視角下《甄嬛傳》人名翻譯的研究
發(fā)布時間:2021-03-29 20:26
文學(xué)作品中人物的命名往往體現(xiàn)了作者的意識形態(tài),它是一種文化載體,隱含不同民族的歷史、宗教、習(xí)俗等,具有豐富的文化內(nèi)涵。小說《甄嬛傳》中人物繁多,關(guān)系錯綜復(fù)雜,人物姓名極具鮮明個性。由于名字體現(xiàn)了特定文化語境里的文化內(nèi)容,因此準(zhǔn)確傳達(dá)其精髓尤為重要。目前《甄嬛傳》僅有一個譯本,即Empresses in the Palace,該劇已在美國付費(fèi)網(wǎng)站Netflix上線。在Empresses in the Palace中,人名全部使用了音譯法,將人名僅作為代號進(jìn)行處理。使譯本缺乏應(yīng)有的文化特性。鑒于此,該研究擬從翻譯審美主體的創(chuàng)造性出發(fā),為此問題尋求出路。翻譯的審美主體(TAS),也就是翻譯者,時常受制于原語的可譯性限度以及雙語的文化差異。如何發(fā)揮翻譯者的主觀能動性將可譯性的掣肘降低,使審美再現(xiàn),是譯者所要追求的目標(biāo)。在此目標(biāo)下,本研究以《甄嬛傳》為例,探究人名英譯。
【文章來源】:海外英語. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
1.1 研究背景
1.2 研究的必要性
1.3 研究空缺
2 理論框架
3 Empresses of the Palace中人名的翻譯
3.1 主要角色的人名翻譯
3.2 仆人的人名翻譯
4 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談《紅樓夢》中人名的翻譯技巧[J]. 甘文凝. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2002(01)
[2]《紅樓夢》人名藝術(shù)及英譯方法淺探[J]. 李濤,肖維青. 江西師范大學(xué)學(xué)報. 2001(02)
本文編號:3108142
【文章來源】:海外英語. 2020,(04)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 概述
1.1 研究背景
1.2 研究的必要性
1.3 研究空缺
2 理論框架
3 Empresses of the Palace中人名的翻譯
3.1 主要角色的人名翻譯
3.2 仆人的人名翻譯
4 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談《紅樓夢》中人名的翻譯技巧[J]. 甘文凝. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2002(01)
[2]《紅樓夢》人名藝術(shù)及英譯方法淺探[J]. 李濤,肖維青. 江西師范大學(xué)學(xué)報. 2001(02)
本文編號:3108142
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3108142.html
最近更新
教材專著