天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

小說第一人稱敘事手法在近代中國的翻譯與接受

發(fā)布時間:2021-03-10 09:01
  清末民初時期是中國文學(xué)翻譯極其活躍的時期,數(shù)量之多可謂空前。以往相關(guān)的研究,可以大致劃分為兩種思路。一是從翻譯學(xué)的角度出發(fā),探討這一時期翻譯作品的質(zhì)量和譯者個人的技巧;二是將這一時期的翻譯文學(xué)納入中國文學(xué)發(fā)展史的范疇予以討論。然而,前者的研究往往單純從現(xiàn)當(dāng)代對于翻譯本質(zhì)、質(zhì)量及技巧的認(rèn)識著眼,或多或少忽視清末民初特殊的歷史文化背景,因此對譯者的翻譯不忠于原著以及對西方文學(xué)及文化缺乏認(rèn)識頗多指責(zé)。而后者則更多關(guān)注翻譯文學(xué)的影響,卻疏于研究影響之所以形成的復(fù)雜機(jī)制。有鑒于此,本文以第一人稱敘事小說在近代中國的譯介作為切入點,對這一時期的翻譯活動作一個新的綜合的探討。在掌握大量原始譯作資料的基礎(chǔ)上,運用譯介學(xué)、敘事學(xué)、文化學(xué)等理論,對中國翻譯界、文學(xué)界認(rèn)識與接受小說第一人稱敘事的歷史過程進(jìn)行客觀描寫性研究,旨在闡述翻譯活動與中國本土文學(xué)傳統(tǒng)的互動影響,揭示翻譯在近代中國文學(xué)演變與轉(zhuǎn)型中的歷史作用。 本文由5個章節(jié)組成。第1章在縱覽國內(nèi)外譯學(xué)研究現(xiàn)狀之后,提出以描寫模式和譯文取向模式重新審視清末民初翻譯文學(xué)的必要,并指出研究第一人稱敘事小說譯介的學(xué)術(shù)意義和價值。第2章以敘事學(xué)為理論框架,... 

【文章來源】:西南交通大學(xué)四川省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:73 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
1 Introduction
    1.1 Literature Review
    1.2 Translation Studies: A Descriptive and Target-Oriented Approach
    1.3 Objective: The Translation and Reception of the First-Person Narrative
2 The Narrative Traditions in Chinese and European Fictions
    2.1 Narratology: Narrative Perspectives
        2.1.1 The Omniscient Perspective
        2.1.2 The Limited Perspective
        2.1.3 The Objective Perspective
        2.1.4 Distinction between 'Author' and 'Narrator'
    2.2 The Narrative Tradition in Chinese Fictions
        2.2.1 Fiction before the Song Dynasty
        2.2.2 Prompt Books and Zhanghui Fictions
    2.3 The Narrative Tradition in European Fictions
        2.3.1 The First-person Narrative Tradition
        2.3.2 The Omniscient Narrative
3 Translation Strategies and Reasons
    3.1 Translation Strategies
        3.1.1 Adequate Translation
        3.1.2 Addition of Explanations
        3.1.3 Combination of the First-Person Narrative with the Third-Person Narrative
        3.1.4 Complete Transformation
    3.2 Reasons for Manipulations
        3.2.1 The Dominant Ideology in the late Qing Dynasty
        3.2.2 Poetics
        3.2.3 Chinese Translators'Attitude Toward Foreign Fictions
    3.3 A Case Study
        3.3.1 The First Version: Complete Transformation of the First-Person Narrative
        3.3.2 The Second Version: The First-Person Narrative with Traditional Chinese Narrative Characteristics
        3.3.3 A Comparison between the Two Versions: Different Motivations and Different Manipulations
4 Reception of the First-Person Narrative
    4.1 Reception of the First-Person Narrative in Translations
        4.1.1 A Development Line in Translator's Understanding
        4.1.2 The First-Person Narrative Fully Recognized
    4.2 Writers' Innovative Attempts
        4.2.1 The Initial Attempts by the New Fictionists
        4.2.2 The Subsequent Attempts by the May 4th Fictionists
5 Conclusion
    5.1 Necessity to Evaluate the Translations in the Socio-Cultural Context
    5.2 Mutual Impacts between the Translations and the Native Literary Norms
Acknowledgement
Bibliography
Publications While Registered with the MA Program


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《狂人日記》:小說敘事模式的突破與創(chuàng)新[J]. 陸山.  南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報. 2001(01)
[2]中國小說敘事模式的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J]. 顧瑯川.  紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2000(01)
[3]論中國近代外國小說翻譯的敘事語態(tài)特征[J]. 劉樹森.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1997(05)
[4]西學(xué)東漸與外國文學(xué)的輸入[J]. 施蟄存.  中國文化. 1991(02)



本文編號:3074418

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3074418.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b6eab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com