19世紀傳教士漢文小說中的“上帝”書寫
發(fā)布時間:2021-02-24 21:10
19世紀的來華新教傳教士將創(chuàng)作漢文小說作為傳教活動的一部分,采用了之前為天主教耶穌會所摒棄的文化適應(yīng)政策,通過改寫或者重新創(chuàng)作,學(xué)習(xí)借鑒當時清末世俗小說的形式風(fēng)格,與基督教教義相雜糅以達到更好的傳教效果。但是,新教傳教士的傳教活動本質(zhì)上也是西方帝國主義擴張和殖民的一部分,在文化適應(yīng)政策下仍然是企圖以基督教改變中國為目的的。這種霸權(quán)思想一部分通過與中國文化的適應(yīng)進行掩蓋,但在對"上帝"這一形象的描述中卻展露無遺,同時也在"上帝"這一形象與中國本土神靈的關(guān)系變化中表現(xiàn)出妥協(xié)的態(tài)度。
【文章來源】:名作欣賞. 2020,(33)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
一、傳教士漢文小說的創(chuàng)作
二、“上帝”形象的書寫
三、“上帝”的妥協(xié)
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]主體間性和主權(quán)想象——作為中國現(xiàn)代小說源頭之一的傅蘭雅“時新小說”征文[J]. 姚達兌. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(02)
[2]美國傳教士對中國文化態(tài)度的演變(1830—1932)[J]. 王立新. 歷史研究. 2012(02)
[3]傳教士漢文小說與中國文學(xué)的近代變革[J]. 宋莉華. 文學(xué)評論. 2011(01)
[4]西方傳教士漢學(xué)的分支:傳教士漢文小說研究現(xiàn)狀[J]. 宋莉華. 國外社會科學(xué). 2008(05)
[5]第一部傳教士中文小說的流傳與影響——米憐《張遠兩友相論》論略[J]. 宋莉華. 文學(xué)遺產(chǎn). 2005(02)
[6]十九世紀傳教士小說的文化解讀[J]. 宋莉華. 文學(xué)評論. 2005(01)
本文編號:3049948
【文章來源】:名作欣賞. 2020,(33)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
一、傳教士漢文小說的創(chuàng)作
二、“上帝”形象的書寫
三、“上帝”的妥協(xié)
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]主體間性和主權(quán)想象——作為中國現(xiàn)代小說源頭之一的傅蘭雅“時新小說”征文[J]. 姚達兌. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(02)
[2]美國傳教士對中國文化態(tài)度的演變(1830—1932)[J]. 王立新. 歷史研究. 2012(02)
[3]傳教士漢文小說與中國文學(xué)的近代變革[J]. 宋莉華. 文學(xué)評論. 2011(01)
[4]西方傳教士漢學(xué)的分支:傳教士漢文小說研究現(xiàn)狀[J]. 宋莉華. 國外社會科學(xué). 2008(05)
[5]第一部傳教士中文小說的流傳與影響——米憐《張遠兩友相論》論略[J]. 宋莉華. 文學(xué)遺產(chǎn). 2005(02)
[6]十九世紀傳教士小說的文化解讀[J]. 宋莉華. 文學(xué)評論. 2005(01)
本文編號:3049948
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3049948.html
教材專著