《牛虻》1953年李俍民譯本中的人物變形
發(fā)布時間:2020-12-26 07:26
愛爾蘭女作家艾·麗·伏尼契的小說《牛虻》于1897年在美國及英國出版后在西方國家影響不大。然而該書在當(dāng)時的俄國,隨后在蘇聯(lián)引起轟動。1953年李俍民翻譯的中文版《牛虻》由中國青年出版社出版后,受到各界的極大關(guān)注。書中主要人物牛虻曾一度成為中國年輕一代的偶像,成為英雄主義的代名詞,鼓舞著中國人民的革命斗志。而書中的主要反面人物蒙太尼里(牛虻的生父)則被定格成陰險狡詐的敵人,屢遭批判和仇恨。后來在文化大革命(1966-1976)期間,《牛虻》被當(dāng)局劃入“毒草”之列,據(jù)稱因其中具有“小資產(chǎn)階級情調(diào)”及“淫穢描寫”而被禁,然而在地下閱讀中,該書主人公牛虻的承受痛苦的耐力仍激勵著一些讀者。二十世紀(jì)九十年代,有譯者重譯《牛虻》,努力呈現(xiàn)書中人物人性化的一面。二十一世紀(jì)見證了對《牛虻》的新的演繹。2004年,吳天明執(zhí)導(dǎo)的同名電視劇開拍,致力于發(fā)掘其“愛”與“信仰”的主題,凸現(xiàn)牛虻與情人,及生父之間的倫理故事。盡管在過去的幾十年間屢遭沉浮,但李俍民的1953年譯本的影響依然可感,尤其是譯作中所呈現(xiàn)的人物形象似乎已成定格。然而,翻譯即改寫。在特定時期意識形態(tài)及詩學(xué)的影響下,小說翻譯中所呈現(xiàn)的人物形象也許...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Declaration
Abstract (English)
Abstract (Chinese)
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research issue
1.3 Research methodology
1.4 The layout of the thesis
Chapter Two Theoretical Framework and Literature Review
2.1 Theoretical framework
2.1.1 The history of the theory of rewriting
2.1.2 Manipulation and rewriting
2.1.3 Lefevere's theory of rewriting
2.2 Literature review
2.2.1 A brief introduction to the novel, the author and the gist
2.2.2 The translation of The Gadfly into Chinese
2.2.3 Research concerning the Chinese version
2.3.Rewriting studied in this thesis
2.3.1 Textual studies
2.3.2 Extratextual studies
Chapter Three The Manipulation of Ideology and Poetics
3.1 The social context and dominant ideology in the early 1950s in China
3.2 The dominant poetics in the 1950s in China
3.3 The manipulation of ideology and poetics over the translation of foreign works
3.4 Ideological and poetological manipulation over the translation of The Gadfly
Chapter Four Characterization and Rewriting
4.1 The characterization in fiction.
4.1.1 Direct definition and indirect presentation
4.1.2 The process of characterization
4.2 Rewriting and character deformation in the 1953 Chinese version of The Gadfly by Li Liangmin
4.2.1 The translator's role in rewriting
4.2.2 The patron's interference
4.3 Rewritings by other professionals
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Significance and limitations of the case study
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]不只是一種文化政治行為——也談《牛虻》的經(jīng)典之路[J]. 盧玉玲. 中國比較文學(xué). 2005(03)
[2]翻譯:一種文化政治行為——20世紀(jì)50年代中國譯介《牛虻》之現(xiàn)象透析[J]. 倪秀華. 中國比較文學(xué). 2005(01)
[3]文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J]. 查明建. 中國比較文學(xué). 2004(02)
[4]意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J]. 王友貴. 中國翻譯. 2003(05)
[5]意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華. 中國翻譯. 2003(05)
[6]一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2003(05)
本文編號:2939285
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Declaration
Abstract (English)
Abstract (Chinese)
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research issue
1.3 Research methodology
1.4 The layout of the thesis
Chapter Two Theoretical Framework and Literature Review
2.1 Theoretical framework
2.1.1 The history of the theory of rewriting
2.1.2 Manipulation and rewriting
2.1.3 Lefevere's theory of rewriting
2.2 Literature review
2.2.1 A brief introduction to the novel, the author and the gist
2.2.2 The translation of The Gadfly into Chinese
2.2.3 Research concerning the Chinese version
2.3.Rewriting studied in this thesis
2.3.1 Textual studies
2.3.2 Extratextual studies
Chapter Three The Manipulation of Ideology and Poetics
3.1 The social context and dominant ideology in the early 1950s in China
3.2 The dominant poetics in the 1950s in China
3.3 The manipulation of ideology and poetics over the translation of foreign works
3.4 Ideological and poetological manipulation over the translation of The Gadfly
Chapter Four Characterization and Rewriting
4.1 The characterization in fiction.
4.1.1 Direct definition and indirect presentation
4.1.2 The process of characterization
4.2 Rewriting and character deformation in the 1953 Chinese version of The Gadfly by Li Liangmin
4.2.1 The translator's role in rewriting
4.2.2 The patron's interference
4.3 Rewritings by other professionals
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary
5.2 Significance and limitations of the case study
Bibliography
【參考文獻】:
期刊論文
[1]不只是一種文化政治行為——也談《牛虻》的經(jīng)典之路[J]. 盧玉玲. 中國比較文學(xué). 2005(03)
[2]翻譯:一種文化政治行為——20世紀(jì)50年代中國譯介《牛虻》之現(xiàn)象透析[J]. 倪秀華. 中國比較文學(xué). 2005(01)
[3]文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J]. 查明建. 中國比較文學(xué). 2004(02)
[4]意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J]. 王友貴. 中國翻譯. 2003(05)
[5]意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華. 中國翻譯. 2003(05)
[6]一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2003(05)
本文編號:2939285
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2939285.html
最近更新
教材專著