天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《牛虻》1953年李俍民譯本中的人物變形

發(fā)布時(shí)間:2020-12-26 07:26
  愛爾蘭女作家艾·麗·伏尼契的小說(shuō)《牛虻》于1897年在美國(guó)及英國(guó)出版后在西方國(guó)家影響不大。然而該書在當(dāng)時(shí)的俄國(guó),隨后在蘇聯(lián)引起轟動(dòng)。1953年李俍民翻譯的中文版《牛虻》由中國(guó)青年出版社出版后,受到各界的極大關(guān)注。書中主要人物牛虻曾一度成為中國(guó)年輕一代的偶像,成為英雄主義的代名詞,鼓舞著中國(guó)人民的革命斗志。而書中的主要反面人物蒙太尼里(牛虻的生父)則被定格成陰險(xiǎn)狡詐的敵人,屢遭批判和仇恨。后來(lái)在文化大革命(1966-1976)期間,《牛虻》被當(dāng)局劃入“毒草”之列,據(jù)稱因其中具有“小資產(chǎn)階級(jí)情調(diào)”及“淫穢描寫”而被禁,然而在地下閱讀中,該書主人公牛虻的承受痛苦的耐力仍激勵(lì)著一些讀者。二十世紀(jì)九十年代,有譯者重譯《牛虻》,努力呈現(xiàn)書中人物人性化的一面。二十一世紀(jì)見證了對(duì)《牛虻》的新的演繹。2004年,吳天明執(zhí)導(dǎo)的同名電視劇開拍,致力于發(fā)掘其“愛”與“信仰”的主題,凸現(xiàn)牛虻與情人,及生父之間的倫理故事。盡管在過(guò)去的幾十年間屢遭沉浮,但李俍民的1953年譯本的影響依然可感,尤其是譯作中所呈現(xiàn)的人物形象似乎已成定格。然而,翻譯即改寫。在特定時(shí)期意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)的影響下,小說(shuō)翻譯中所呈現(xiàn)的人物形象也許... 

【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Declaration
Abstract (English)
Abstract (Chinese)
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research issue
    1.3 Research methodology
    1.4 The layout of the thesis
Chapter Two Theoretical Framework and Literature Review
    2.1 Theoretical framework
        2.1.1 The history of the theory of rewriting
        2.1.2 Manipulation and rewriting
        2.1.3 Lefevere's theory of rewriting
    2.2 Literature review
        2.2.1 A brief introduction to the novel, the author and the gist
        2.2.2 The translation of The Gadfly into Chinese
        2.2.3 Research concerning the Chinese version
    2.3.Rewriting studied in this thesis
        2.3.1 Textual studies
        2.3.2 Extratextual studies
Chapter Three The Manipulation of Ideology and Poetics
    3.1 The social context and dominant ideology in the early 1950s in China
    3.2 The dominant poetics in the 1950s in China
    3.3 The manipulation of ideology and poetics over the translation of foreign works
    3.4 Ideological and poetological manipulation over the translation of The Gadfly
Chapter Four Characterization and Rewriting
    4.1 The characterization in fiction.
        4.1.1 Direct definition and indirect presentation
        4.1.2 The process of characterization
    4.2 Rewriting and character deformation in the 1953 Chinese version of The Gadfly by Li Liangmin
        4.2.1 The translator's role in rewriting
        4.2.2 The patron's interference
    4.3 Rewritings by other professionals
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary
    5.2 Significance and limitations of the case study
Bibliography


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]不只是一種文化政治行為——也談《牛虻》的經(jīng)典之路[J]. 盧玉玲.  中國(guó)比較文學(xué). 2005(03)
[2]翻譯:一種文化政治行為——20世紀(jì)50年代中國(guó)譯介《牛虻》之現(xiàn)象透析[J]. 倪秀華.  中國(guó)比較文學(xué). 2005(01)
[3]文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心[J]. 查明建.  中國(guó)比較文學(xué). 2004(02)
[4]意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J]. 王友貴.  中國(guó)翻譯. 2003(05)
[5]意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 蔣驍華.  中國(guó)翻譯. 2003(05)
[6]一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng).  中國(guó)翻譯. 2003(05)



本文編號(hào):2939285

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2939285.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9ce77***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com