聞一多詩歌翻譯的美學(xué)研究
發(fā)布時間:2020-08-28 03:44
【摘要】:聞一多是中國現(xiàn)代文學(xué)史上新格律詩的倡導(dǎo)者,也是白話詩體翻譯的先鋒。他在詩歌翻譯理論和實踐上都卓有成就。作為評介性的論文,本文主要介紹聞一多詩歌翻譯理論和其翻譯實踐中的美學(xué)趨向。其翻譯理論包括:(1)在選擇原著方面;(2)翻譯的步驟;(3)譯者對翻譯工作的態(tài)度;(4)譯者的權(quán)力:(5)翻譯策略;(6)詩歌應(yīng)由詩人翻譯;(7)譯詩的語言應(yīng)凝練,文字應(yīng)顯豁。然后,通過對聞一多部分詩歌譯文的分析,凸現(xiàn)出其譯文的美學(xué)特征:形式美、音樂美、繪畫美、詩的語言、注意煉字。同時,可以看出聞一多的詩歌創(chuàng)作理論——格律詩的“三美”理論(音樂美、繪畫美、建筑美)影響了他詩歌翻譯的風(fēng)格。聞一多在詩歌翻譯理論方面的建樹及其詩歌翻譯中顯著的藝術(shù)特色,對后來的翻譯工作者有積極的借鑒作用。 本文共分五章。第一章緒論部分簡單介紹了論文研究的意義、目的及方法;第二章是聞一多生平簡介,概述其作為詩人、學(xué)者的成長經(jīng)歷;第三章評介其在翻譯理論和實踐方面的成就;第四章是對其詩歌翻譯的美學(xué)研究,在這一章里,首先分析介紹了聞一多的創(chuàng)作思想和美學(xué)思想來源,以期對其翻譯作品有更全面深刻的理解,然后通過歸納及對同一詩歌不同譯文的對比,呈現(xiàn)出其詩歌翻譯的美學(xué)特征;第五章為結(jié)論,聞一多的翻譯理論及其詩歌翻譯實踐已為當(dāng)代翻譯研究者所重視,并已進(jìn)入他們的研究視野。
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:I206.6
本文編號:2807055
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2004
【分類號】:I206.6
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 付愛;新月社詩歌翻譯選材研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
2 趙琦;聞一多與徐志摩詩歌比較研究[D];西北大學(xué);2012年
3 黃麗娜;聞一多詩歌翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2013年
本文編號:2807055
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2807055.html
最近更新
教材專著