天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

中國翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究

發(fā)布時(shí)間:2020-08-28 00:00
【摘要】: 中國翻譯文學(xué)歷史源遠(yuǎn)流長,最早可以追溯到漢代的佛典翻譯。中國翻譯文學(xué)自誕生之日起就與本土文學(xué)有著千絲萬縷的聯(lián)系,進(jìn)行著頻繁而復(fù)雜的互動(dòng)交流,在對(duì)本土文學(xué)形成重大影響的同時(shí),自身也在不斷地完善和進(jìn)步,近年來更是興起了對(duì)于翻譯文學(xué)的本體價(jià)值的認(rèn)知和討論,翻譯文學(xué)作為中國文學(xué)史上非常重要的一個(gè)文學(xué)現(xiàn)象,它的生成機(jī)制、存在形態(tài)、閱讀與傳播方式、與原語文學(xué)和文化的互動(dòng)關(guān)系、與譯入語文學(xué)和文化的互動(dòng)關(guān)系等相關(guān)課題正在引起越來越多的學(xué)者的關(guān)注。學(xué)界對(duì)于以上問題雖然已有不少討論和研究,并產(chǎn)生了一些非常重要的結(jié)論,但總體而言還不夠全面和深入。就中國翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系而言,學(xué)界現(xiàn)有的討論大多集中在中國翻譯文學(xué)對(duì)本土文學(xué)的影響方面,即使有互動(dòng)關(guān)系方面的探討,也是或僅就文學(xué)事實(shí)談互動(dòng),或截取某一歷史時(shí)段談互動(dòng),難免零星散落,未成系統(tǒng)。本論文旨在對(duì)中國翻譯文學(xué)與本土文學(xué)互動(dòng)關(guān)系做一個(gè)較為深入和全面的研究和總結(jié)。 中國翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng),首先表現(xiàn)為中國翻譯文學(xué)與社會(huì)文化的互動(dòng)。因?yàn)槲膶W(xué)是文化這一大的多元系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),它在很大程度上受到社會(huì)文化的影響和制約。中國翻譯文學(xué)在經(jīng)由文學(xué)翻譯活動(dòng)進(jìn)入中國后,會(huì)面臨中國社會(huì)文化語境和文學(xué)接受語境的選擇,契合中國社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和審美取向的翻譯文學(xué)將被接受甚至經(jīng)典化,進(jìn)入文學(xué)系統(tǒng)的中心,與中國本土文學(xué)產(chǎn)生互動(dòng)交流,在某些特殊歷史時(shí)期,甚至?xí)蚱浦袊就廖膶W(xué)的即成規(guī)范,成為中國本土文學(xué)創(chuàng)作的模版,與中國本土文學(xué)分占半壁江山。相反,違背中國社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和審美取向的翻譯文學(xué),將流入文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置。 中國翻譯文學(xué)的生成離不開文學(xué)翻譯活動(dòng),而中國社會(huì)文化,特別是社會(huì)意識(shí)形態(tài),與文學(xué)翻譯實(shí)踐之間也存在著非常重要的互動(dòng)關(guān)系。作為翻譯活動(dòng)中非常重要的一種類型,文學(xué)翻譯在很大程度上受譯入語國家文化和意識(shí)形態(tài)的制約,同時(shí)也會(huì)受到譯者個(gè)人文化意識(shí)形態(tài)、文化立場、文化態(tài)度和民族文化心理等因素的影響,最終表現(xiàn)為文學(xué)翻譯策略選擇上的不同。在中國文化語境下,文學(xué)翻譯在不同社會(huì)階段的文化背景和意識(shí)形態(tài)的影響下,往往會(huì)采用不同的翻譯策略,與中國本土文化和文學(xué)進(jìn)行著復(fù)雜而有趣的互動(dòng)交流。 中國翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)還表現(xiàn)為文學(xué)層面上的互動(dòng)。中國翻譯文學(xué)進(jìn)入中國文化語境后,對(duì)中國本土文學(xué)產(chǎn)生著非常重要的影響。自佛典翻譯起,中國翻譯文學(xué)就開始對(duì)中國本土文學(xué)的各個(gè)方面,包括文學(xué)觀念、文學(xué)主題、文學(xué)風(fēng)格、文學(xué)類型等產(chǎn)生影響,進(jìn)而對(duì)整個(gè)中國文化產(chǎn)生影響?梢哉f,中國本土文學(xué)和文化的現(xiàn)代化進(jìn)程與中國翻譯文學(xué)的影響是分不開的。中國文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯之間的互動(dòng)也是中國翻譯文學(xué)與本土文學(xué)互動(dòng)關(guān)系中的一個(gè)重要方面。中國文學(xué)史上有許多非常著名的翻譯家兼文學(xué)家,例如林紓、魯迅等,他們?cè)诖罅窟M(jìn)行文學(xué)翻譯實(shí)踐的同時(shí),借鑒國外文學(xué)在主題、思想、風(fēng)格等方面的優(yōu)勢,融入自己的文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)中,互相取長補(bǔ)短,為促進(jìn)中國翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)交流做出了重大貢獻(xiàn)。 在中國文學(xué)發(fā)展史上,中國翻譯文學(xué)與本土文學(xué)作為文學(xué)多元系統(tǒng)中的兩個(gè)子系統(tǒng),它們的主客體地位時(shí)刻處于互動(dòng)和互相轉(zhuǎn)化的過程中。近代中國社會(huì)轉(zhuǎn)型期的本土文學(xué)急需引進(jìn)國外先進(jìn)的文學(xué)思想、文學(xué)理念和文學(xué)創(chuàng)作方法來豐富和充實(shí)本國的文學(xué)創(chuàng)作,因此翻譯文學(xué)在文學(xué)多元體系中占據(jù)著主體地位,為中國本土文學(xué)輸入了新鮮的血液和養(yǎng)分;現(xiàn)代中國的本土文學(xué)在翻譯文學(xué)的影響下,在文學(xué)語言、文學(xué)思想、文學(xué)創(chuàng)作手法等方面逐漸發(fā)展壯大起來,在這一發(fā)展壯大的過程中,翻譯文學(xué)持續(xù)占據(jù)著文學(xué)多元系統(tǒng)的主體地位,與本土文學(xué)一道經(jīng)歷著發(fā)展和成熟。新時(shí)期以來,中國本土文學(xué)創(chuàng)作顯現(xiàn)出較為成熟的走向,重在民族本土文化資源的發(fā)掘和利用,翻譯文學(xué)逐漸喪失了作為典范文學(xué)的主體地位,走向文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣,而中國本土文學(xué)則逐漸走向文學(xué)多元系統(tǒng)的中心,占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的主體地位。 本論文將從上述中國翻譯文學(xué)與社會(huì)文化的互動(dòng),中國社會(huì)意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng),中國本土文學(xué)接受語境對(duì)翻譯文學(xué)的選擇與接受,中國著名翻譯家兼文學(xué)家的文學(xué)翻譯實(shí)踐和文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)之間的互動(dòng)等方面對(duì)中國翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系進(jìn)行研究。
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:I206.7
【圖文】:

意識(shí)形態(tài),譯法,“異化”,譯入語


在此基礎(chǔ)上建構(gòu)譯入語國家新的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、文學(xué)規(guī)范和文化傳統(tǒng)。但譯者對(duì)“歸化”和“異化”譯法的選擇并不是絕對(duì)的,在更多情況下是“和“異化”譯法二者并用,只不過以其中一種為主,另一種為輔。不論譯擇哪種譯法,它對(duì)于譯入語國家的社會(huì)意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生的影響作用卻是絕對(duì)需要補(bǔ)充的是,在翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系中,文學(xué)翻譯作為文學(xué)的生成過程,會(huì)受到很多因素的影響,除了上述意識(shí)形態(tài)因素之外,文學(xué)地位、民族文化心理等因素也會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯的整體結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響,這國近代的文學(xué)翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。本章僅就意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互一研究。鑒于意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯之間互動(dòng)關(guān)系的復(fù)雜性,本章以下各節(jié)將重討中國社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)中國文學(xué)翻譯策略的影響,以及中國文學(xué)翻譯對(duì)中會(huì)意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)。

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 林農(nóng);;林紓的翻譯之探討[J];福建工程學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 盧志宏;新時(shí)期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年



本文編號(hào):2806793

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2806793.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d0bb5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com