中國翻譯文學與本土文學的互動關系研究
發(fā)布時間:2020-08-28 00:00
【摘要】: 中國翻譯文學歷史源遠流長,最早可以追溯到漢代的佛典翻譯。中國翻譯文學自誕生之日起就與本土文學有著千絲萬縷的聯(lián)系,進行著頻繁而復雜的互動交流,在對本土文學形成重大影響的同時,自身也在不斷地完善和進步,近年來更是興起了對于翻譯文學的本體價值的認知和討論,翻譯文學作為中國文學史上非常重要的一個文學現(xiàn)象,它的生成機制、存在形態(tài)、閱讀與傳播方式、與原語文學和文化的互動關系、與譯入語文學和文化的互動關系等相關課題正在引起越來越多的學者的關注。學界對于以上問題雖然已有不少討論和研究,并產(chǎn)生了一些非常重要的結論,但總體而言還不夠全面和深入。就中國翻譯文學與本土文學的互動關系而言,學界現(xiàn)有的討論大多集中在中國翻譯文學對本土文學的影響方面,即使有互動關系方面的探討,也是或僅就文學事實談互動,或截取某一歷史時段談互動,難免零星散落,未成系統(tǒng)。本論文旨在對中國翻譯文學與本土文學互動關系做一個較為深入和全面的研究和總結。 中國翻譯文學與本土文學的互動,首先表現(xiàn)為中國翻譯文學與社會文化的互動。因為文學是文化這一大的多元系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),它在很大程度上受到社會文化的影響和制約。中國翻譯文學在經(jīng)由文學翻譯活動進入中國后,會面臨中國社會文化語境和文學接受語境的選擇,契合中國社會主流意識形態(tài)和審美取向的翻譯文學將被接受甚至經(jīng)典化,進入文學系統(tǒng)的中心,與中國本土文學產(chǎn)生互動交流,在某些特殊歷史時期,甚至會打破中國本土文學的即成規(guī)范,成為中國本土文學創(chuàng)作的模版,與中國本土文學分占半壁江山。相反,違背中國社會主流意識形態(tài)和審美取向的翻譯文學,將流入文學系統(tǒng)的邊緣位置。 中國翻譯文學的生成離不開文學翻譯活動,而中國社會文化,特別是社會意識形態(tài),與文學翻譯實踐之間也存在著非常重要的互動關系。作為翻譯活動中非常重要的一種類型,文學翻譯在很大程度上受譯入語國家文化和意識形態(tài)的制約,同時也會受到譯者個人文化意識形態(tài)、文化立場、文化態(tài)度和民族文化心理等因素的影響,最終表現(xiàn)為文學翻譯策略選擇上的不同。在中國文化語境下,文學翻譯在不同社會階段的文化背景和意識形態(tài)的影響下,往往會采用不同的翻譯策略,與中國本土文化和文學進行著復雜而有趣的互動交流。 中國翻譯文學與本土文學的互動還表現(xiàn)為文學層面上的互動。中國翻譯文學進入中國文化語境后,對中國本土文學產(chǎn)生著非常重要的影響。自佛典翻譯起,中國翻譯文學就開始對中國本土文學的各個方面,包括文學觀念、文學主題、文學風格、文學類型等產(chǎn)生影響,進而對整個中國文化產(chǎn)生影響。可以說,中國本土文學和文化的現(xiàn)代化進程與中國翻譯文學的影響是分不開的。中國文學創(chuàng)作與文學翻譯之間的互動也是中國翻譯文學與本土文學互動關系中的一個重要方面。中國文學史上有許多非常著名的翻譯家兼文學家,例如林紓、魯迅等,他們在大量進行文學翻譯實踐的同時,借鑒國外文學在主題、思想、風格等方面的優(yōu)勢,融入自己的文學創(chuàng)作活動中,互相取長補短,為促進中國翻譯文學與本土文學的互動交流做出了重大貢獻。 在中國文學發(fā)展史上,中國翻譯文學與本土文學作為文學多元系統(tǒng)中的兩個子系統(tǒng),它們的主客體地位時刻處于互動和互相轉化的過程中。近代中國社會轉型期的本土文學急需引進國外先進的文學思想、文學理念和文學創(chuàng)作方法來豐富和充實本國的文學創(chuàng)作,因此翻譯文學在文學多元體系中占據(jù)著主體地位,為中國本土文學輸入了新鮮的血液和養(yǎng)分;現(xiàn)代中國的本土文學在翻譯文學的影響下,在文學語言、文學思想、文學創(chuàng)作手法等方面逐漸發(fā)展壯大起來,在這一發(fā)展壯大的過程中,翻譯文學持續(xù)占據(jù)著文學多元系統(tǒng)的主體地位,與本土文學一道經(jīng)歷著發(fā)展和成熟。新時期以來,中國本土文學創(chuàng)作顯現(xiàn)出較為成熟的走向,重在民族本土文化資源的發(fā)掘和利用,翻譯文學逐漸喪失了作為典范文學的主體地位,走向文學多元系統(tǒng)的邊緣,而中國本土文學則逐漸走向文學多元系統(tǒng)的中心,占據(jù)文學多元系統(tǒng)的主體地位。 本論文將從上述中國翻譯文學與社會文化的互動,中國社會意識形態(tài)與文學翻譯的互動,中國本土文學接受語境對翻譯文學的選擇與接受,中國著名翻譯家兼文學家的文學翻譯實踐和文學創(chuàng)作活動之間的互動等方面對中國翻譯文學與本土文學的互動關系進行研究。
【學位授予單位】:蘭州大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:I206.7
【圖文】:
在此基礎上建構譯入語國家新的社會意識形態(tài)、文學規(guī)范和文化傳統(tǒng)。但譯者對“歸化”和“異化”譯法的選擇并不是絕對的,在更多情況下是“和“異化”譯法二者并用,只不過以其中一種為主,另一種為輔。不論譯擇哪種譯法,它對于譯入語國家的社會意識形態(tài)產(chǎn)生的影響作用卻是絕對需要補充的是,在翻譯文學與本土文學的互動關系中,文學翻譯作為文學的生成過程,會受到很多因素的影響,除了上述意識形態(tài)因素之外,文學地位、民族文化心理等因素也會對文學翻譯的整體結構產(chǎn)生影響,這國近代的文學翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。本章僅就意識形態(tài)與文學翻譯的互一研究。鑒于意識形態(tài)與文學翻譯之間互動關系的復雜性,本章以下各節(jié)將重討中國社會意識形態(tài)對中國文學翻譯策略的影響,以及中國文學翻譯對中會意識形態(tài)的建構。
本文編號:2806793
【學位授予單位】:蘭州大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:I206.7
【圖文】:
在此基礎上建構譯入語國家新的社會意識形態(tài)、文學規(guī)范和文化傳統(tǒng)。但譯者對“歸化”和“異化”譯法的選擇并不是絕對的,在更多情況下是“和“異化”譯法二者并用,只不過以其中一種為主,另一種為輔。不論譯擇哪種譯法,它對于譯入語國家的社會意識形態(tài)產(chǎn)生的影響作用卻是絕對需要補充的是,在翻譯文學與本土文學的互動關系中,文學翻譯作為文學的生成過程,會受到很多因素的影響,除了上述意識形態(tài)因素之外,文學地位、民族文化心理等因素也會對文學翻譯的整體結構產(chǎn)生影響,這國近代的文學翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。本章僅就意識形態(tài)與文學翻譯的互一研究。鑒于意識形態(tài)與文學翻譯之間互動關系的復雜性,本章以下各節(jié)將重討中國社會意識形態(tài)對中國文學翻譯策略的影響,以及中國文學翻譯對中會意識形態(tài)的建構。
【引證文獻】
相關期刊論文 前1條
1 林農(nóng);;林紓的翻譯之探討[J];福建工程學院學報;2011年02期
相關博士學位論文 前2條
1 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
2 盧志宏;新時期以來翻譯文學期刊譯介研究[D];上海外國語大學;2011年
本文編號:2806793
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2806793.html