天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

中國文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個案

發(fā)布時間:2020-08-07 21:36
【摘要】:政府譯介中國文學(xué)是由原語至目標(biāo)語的主動譯介,文本生產(chǎn)和傳播在兩個不同文化體系中運作,這給考察譯介效果帶來了困難。本文以熊貓叢書這一政府翻譯項目為研究對象,整體考察叢書在美國文化系統(tǒng)中的接受過程,分析其譯介效果,意在揭示叢書在譯本傳播階段存在的問題。這對今后政府譯介模式看清自身存在的不足、更好地發(fā)揮作用、推動中國文學(xué)和文化走出去有很好的啟示作用。

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 謝天振;;中國文學(xué)、文化走出去:理論與實踐[J];東吳學(xué)術(shù);2013年02期

2 高方;許鈞;;現(xiàn)狀、問題與建議—─關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J];中國翻譯;2010年06期

3 馬會娟;;英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J];中國翻譯;2013年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 鄭曄;國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介[D];上海外國語大學(xué);2012年

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫桂榮;;莫言獲諾獎與中國文學(xué)的“走出去”、“走下去”[J];出版發(fā)行研究;2012年11期

2 吳峗;;陌生化和可讀性的共場:《長恨歌》的英譯研究[J];外語教學(xué)理論與實踐;2012年04期

3 羅順江;王松;;中國文化作品譯介的生態(tài)學(xué)考察[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年01期

4 馮占鋒;;東學(xué)西漸下中國古典文學(xué)英譯研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年17期

5 杭零;;創(chuàng)新的翻譯培訓(xùn)與交流模式——法國國家圖書中心“翻譯家鍛造”計劃紀(jì)實[J];外語教學(xué)理論與實踐;2013年04期

6 董首一;曹順慶;;“他國化”:構(gòu)建文化軟實力的一種有效方式[J];當(dāng)代文壇;2014年01期

7 李小蓓;;多維度拓展翻譯家研究空間——蕭乾翻譯研究啟示[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期

8 施佳勝;;中國典籍外譯:“逆向翻譯”與“直接翻譯”——一項基于《文心雕龍》英譯的比較研究[J];暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年05期

9 羅順江;王松;;從生態(tài)位原理看中國文化走出去中的翻譯活動——新時期“東學(xué)西漸”翻譯活動的生態(tài)位考察[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年03期

10 耿強(qiáng);;“熊貓叢書”英譯本的跨文化傳播[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2013年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動的社會運行研究[D];華東師范大學(xué);2012年

2 鄭曄;國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介[D];上海外國語大學(xué);2012年

3 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

4 趙征軍;中國戲劇典籍譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 賈楠;從多元視角看葛浩文對《狼圖騰》的翻譯[D];安徽大學(xué);2012年

2 龔艷萍;余華《活著》的英譯研究[D];浙江師范大學(xué);2012年

3 吳訓(xùn)路;傳播學(xué)與武俠小說翻譯[D];西安外國語大學(xué);2012年

4 曲夏瑾;改寫理論視角下葛氏夫婦英譯《塵埃落定》研究[D];浙江大學(xué);2013年

5 黃琳;深度翻譯[D];四川外國語大學(xué);2013年

6 陳琳;從改寫理論角度分析政治新聞翻譯[D];華中師范大學(xué);2013年

7 張曉云;戴乃迭英譯文本中的女性主義干涉策略研究[D];中央民族大學(xué);2013年

8 蘇希馨;從文體變異和文化負(fù)載詞看葛浩文英譯《孽子》與《荒人手記》[D];上海外國語大學(xué);2014年

9 戴薇;從文化過濾的角度探討小說《扶桑》的英譯與接受[D];上海外國語大學(xué);2014年

10 魏小靜;慣習(xí)—場域與接受:葛浩文英譯《荒人手記》的選擇與翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2014年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張泉;世界舞臺上的中國新時期文學(xué)——試析國際文學(xué)交流“逆差”說[J];當(dāng)代文壇;1995年04期

2 金介甫;查明建;;中國文學(xué)(一九四九-一九九九)的英譯本出版情況述評[J];當(dāng)代作家評論;2006年03期

3 季進(jìn);;當(dāng)代文學(xué):評論與翻譯——王德威訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2008年05期

4 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期

5 劉江凱;;本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受[J];當(dāng)代作家評論;2011年04期

6 馬悅?cè)?歐陽江河;;我的心在先秦[J];讀書;2006年07期

7 郭林祥;;為中國文學(xué)走向世界架起橋梁[J];對外大傳播;1996年03期

8 唐家龍;;面向世界的中國文學(xué)出版社[J];對外大傳播;1998年07期

9 吳e

本文編號:2784558


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2784558.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8183e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com