清末民初對外國小說的譯介:1898-1919
發(fā)布時間:2020-07-28 17:57
【摘要】:譯作是一個民族了解其他民族的最好的窗口,它對整個語言和文化都會產生深遠的影響。譯史研究不但敘述歷史,而且從社會背景和文化交流著眼,結合微觀(文本的)和宏觀(社會的、歷史的、文化的)的角度考察翻譯引起的文化潮流,小說翻譯如何響應著時代的呼喚又如何影響著小說本身的發(fā)展。本文依據(jù)威廉姆斯和切斯特曼(2004)提出的因果模型,即譯作既是原因也是結果,試圖解釋譯作既是文化交流的碩果,也是其主要載體,其影響是結果,但反過來也促進了翻譯的進一步發(fā)展。 清末民初翻譯小說,在中國翻譯小說史、乃至中國小說史上,是一個非常繁榮的時期。外國小說翻譯,作為清末民初翻譯大潮中翻譯最早、引進數(shù)量最多、影響也最大的翻譯文體,在短短二十年間,形成了中國歷史上翻譯外國小說的第一次高潮,對于國民了解和認識外部世界,促進中國文學的發(fā)展,豐富中國的民族文化,乃至于推動整個社會的變革與轉型,都產生了深刻而長遠的影響。 本文以清末民初(1898-1919)所譯介的外國小說作為考察對象,采用翻譯作品為主線,以這二十年中影響較大的譯作的出版時間為經,以歷史事件和譯者為緯,對這一時期的譯作做了系統(tǒng)的梳理,考察包括當時的譯者、翻譯數(shù)量、譯作影響等情況,并在此基礎上解釋翻譯高潮出現(xiàn)的原因及小說翻譯的特點,并展示了其大致發(fā)展脈絡和整體影響。本文譯作入選的標準是譯文的社會影響,在讀者中所引起的反應,它們代表了當時小說翻譯的真實成就。 具體來說,本文從歷史因素、小說地位的提高、讀者、印刷技術的發(fā)展、報刊雜志的興起和稿酬的出現(xiàn)等方面分析了翻譯高潮出現(xiàn)的原因。而從翻譯的影響來看,主要集中在觀念的更新和敘事手法兩方面對中國小說整體的影響。由于林紓在近代不可忽視的影響力,作者做了重點敘述:①從實踐上提高了小說的地位;②對五四作家的影響;③延續(xù)了古文二、三十年的生命。同時,對于代表了兩種不同翻譯趨向的重要譯家林紓和周氏兄弟做了深入的分析和對比,并從讀者接受的角度,探究某種譯文盛行的背景。 綜觀這段翻譯史,如果把林紓譯介《巴黎茶花女遺事》看作我國近代譯介外國小說的起點,那么到五四新文化運動的興起,可以看成是我國百年小說翻譯史的緒論部分。雖然對這段翻譯史的評價,歷來貶多于褒,但是這與其所處的文化背景是相吻合的,而小說在中國文壇的地位的提升,實在是在近代受了外國文學的影響才開始起變化的。作為一種過渡形態(tài),它在新與舊、傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間鋪設了一座橋梁,為后來五四文學的發(fā)展奠定了基礎,其對中國文學的近代化的作用不可忽視。由此可以得出:翻譯現(xiàn)象與其社會文化的需要是一致的,并將反過來促進翻譯和文化的共同發(fā)展。
【學位授予單位】:武漢理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2005
【分類號】:I206.5
本文編號:2773245
【學位授予單位】:武漢理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2005
【分類號】:I206.5
【引證文獻】
相關期刊論文 前1條
1 陳慧;;淺談林紓的翻譯對中國文化現(xiàn)代性的影響[J];中國電力教育;2011年01期
相關碩士學位論文 前1條
1 郇志飛;清末民初時期福爾摩斯在中國的譯介[D];天津理工大學;2011年
本文編號:2773245
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2773245.html