天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

英若誠戲劇翻譯理論在其《茶館》英譯本中的運(yùn)用與體現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2020-07-22 10:56
【摘要】:英若誠先生學(xué)貫中西,是一個(gè)集導(dǎo)演、演員、翻譯乃至文化名人于一身的理想的戲劇譯者,在國內(nèi)外戲劇界享有盛謄,堪稱“英大學(xué)問”。作為翻譯家,英若誠翻譯了近20部劇本,他將莎士比亞的《請君入甕》等西方戲劇介紹到中國,并將老舍的《茶館》等中國戲劇傳播到國外,深受中外演員、觀眾和讀者的歡迎。 根據(jù)豐富的表演和翻譯經(jīng)驗(yàn),英若誠提出了自己的戲劇翻譯思想。其戲劇翻譯理論和實(shí)踐的獨(dú)到之處在于充分考慮了導(dǎo)演的要求和舞臺表演的需要,強(qiáng)調(diào)戲劇翻譯要注重口語化、動(dòng)作性和個(gè)性化,同時(shí)要處理好戲劇情境和戲劇意象這兩個(gè)要素以保留戲劇的文學(xué)性。他主張戲劇譯者不僅要照顧目的語觀眾的審美習(xí)慣,也要引導(dǎo)觀眾欣賞異域文化的優(yōu)秀元素?梢娪⑷粽\的戲劇翻譯理論綜合了戲劇的文學(xué)性和舞臺性,并把現(xiàn)場觀眾的反應(yīng)納入研究視野,充分反映了其戲劇翻譯的整體觀。 英若誠在中外戲劇交流方面做出了杰出貢獻(xiàn),也為國內(nèi)戲劇翻譯樹立了典范。但遺憾的是,目前英若誠的譯者身份和翻譯理論者身份在翻譯界尚未得到應(yīng)有的重視和尊重。近年來學(xué)界對英若誠戲劇翻譯的研究大多停留在一般性敘述和總結(jié)的層面,或僅僅提到他的戲劇翻譯觀,或引用他的翻譯用以對比分析,或以某種理論分析他的某部譯作。目前學(xué)者運(yùn)用英若誠戲劇翻譯思想,系統(tǒng)、詳細(xì)研究英若誠譯作的仍屈指可數(shù)。 本研究的目的,一方面,在于分析英若誠戲劇翻譯理論的系統(tǒng)性,闡明其戲劇翻譯理論是以戲劇整體的觀演體系為基礎(chǔ),綜合考慮了戲劇性各個(gè)要素之間的相互關(guān)系;另一方面通過分析《茶館》英譯本中的具體實(shí)例,對英若誠戲劇翻譯理論在《茶館》譯本中的具體運(yùn)用和體現(xiàn)進(jìn)行較為深入、細(xì)致、系統(tǒng)的研究,論證其翻譯理論的可行性和合理性。 本文共六章。第一章簡要介紹了該研究的目的、意義、研究方法以及本文結(jié)構(gòu)。第二章介紹了英若誠及其作為戲劇譯者所取得的成就。第三章討論了戲劇翻譯的理論背景,重點(diǎn)回顧了英若誠戲劇理論的研究狀況。第四章具體研究了英若誠戲劇翻譯理論,詳細(xì)分析了其理論在《茶館》英譯本中的運(yùn)用與體現(xiàn)。第五章分析了《茶館》中的具體譯例,旨在論證英若誠戲劇翻譯理論的可行性和合理性。第六章得出了本研究的主要結(jié)論并分析了不足之處。
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 谷娟;;小議戲劇翻譯[J];全國商情(理論研究);2010年05期

2 朱姝;朱麗軒;;英若誠戲劇翻譯思維研究[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年S3期

3 鄧笛;;英若誠對中國戲劇翻譯理論的影響[J];藝術(shù)百家;2008年02期

4 卞文娟;任曉霏;;論英若誠在戲劇譯本《嘩變》中的主體性[J];作家;2010年20期

5 林婷;經(jīng)典的背后——再論《茶館》[J];文藝爭鳴;2003年04期

6 邢湘臣;老舍與《茶館》[J];農(nóng)業(yè)考古;2003年02期

7 張羽;《茶館》在臺灣——從接受美學(xué)的角度看臺灣觀眾對《茶館》的客觀接受[J];臺灣研究集刊;2005年01期

8 周覺知;莫友元;;論戲劇翻譯的“可表演性”原則——以《茶館》的翻譯為例[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期

9 樸泓霖;《茶館》的不足[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);1982年00期

10 張昌武;白璧去瑕 錦上添花——談《茶館》結(jié)尾的藝術(shù)處理[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);1984年01期

相關(guān)會議論文 前10條

1 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

4 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

5 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

6 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運(yùn)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

7 楊大

本文編號:2765718


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2765718.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e948f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com