英若誠戲劇翻譯理論在其《茶館》英譯本中的運(yùn)用與體現(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 谷娟;;小議戲劇翻譯[J];全國商情(理論研究);2010年05期
2 朱姝;朱麗軒;;英若誠戲劇翻譯思維研究[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年S3期
3 鄧笛;;英若誠對中國戲劇翻譯理論的影響[J];藝術(shù)百家;2008年02期
4 卞文娟;任曉霏;;論英若誠在戲劇譯本《嘩變》中的主體性[J];作家;2010年20期
5 林婷;經(jīng)典的背后——再論《茶館》[J];文藝爭鳴;2003年04期
6 邢湘臣;老舍與《茶館》[J];農(nóng)業(yè)考古;2003年02期
7 張羽;《茶館》在臺灣——從接受美學(xué)的角度看臺灣觀眾對《茶館》的客觀接受[J];臺灣研究集刊;2005年01期
8 周覺知;莫友元;;論戲劇翻譯的“可表演性”原則——以《茶館》的翻譯為例[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期
9 樸泓霖;《茶館》的不足[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);1982年00期
10 張昌武;白璧去瑕 錦上添花——談《茶館》結(jié)尾的藝術(shù)處理[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);1984年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
4 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運(yùn)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
7 楊大
本文編號:2765718
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2765718.html