天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

論霍譯紅樓夢中的飲食文化翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-07-21 18:52
【摘要】:《紅樓夢》作為中國古典四大名著之一,其內(nèi)容涵蓋了眾多關(guān)于政治、文化、宗教等方面極具中國古典特色的文化元素。因此,一直以來都被當(dāng)做中國封建社會(huì)的百科全書,吸引了許多翻譯家投身于這部偉大小說的翻譯事業(yè)中。然而正是這些中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容成了翻譯工作的一大難題。在所有的紅樓夢英譯本中,大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes,1923-2009)版譯本是迄今為止在國外最受歡迎的一個(gè)。該譯本最成功的一點(diǎn)是實(shí)現(xiàn)了譯本的英語文學(xué)特質(zhì),順利地實(shí)現(xiàn)了中西文化的交流對接;艨怂共湃A橫溢,他的譯文使人讀起來猶如行云流水。然而在國內(nèi)我們更多看到的是翻譯評論界對該版本一味采用“歸化”翻譯策略,有太多不忠于原著之處的批評。本論文從文化傳播的角度出發(fā),重新審視霍譯本中飲食文化內(nèi)容的翻譯,揭示出霍克斯在翻譯紅樓夢的過程中是忠于中國文化的,他盡全力在他對英語讀者和原作之間的忠誠達(dá)到一個(gè)平衡。這將給予文學(xué)翻譯,文化交流和全球文化的整合很好的參考價(jià)值。 《紅樓夢》一書中有很多讓人過目不忘,津津樂道的飲食文化描寫。這些描寫不僅是清代飲食文化生活和作者本人文采的體現(xiàn),更是穿引全篇故事的綱骨。更重要的是,書中很多的飲食都寓意深刻,暗示了書中人物不同的社會(huì)地位和命運(yùn);艨怂荚诜g這些地方時(shí)采用了靈活的翻譯手法,以力求達(dá)到作者真正的含義。雖然譯本中的有些地方相對于原文有一些改動(dòng),但是對于沒有學(xué)習(xí)過中文及沒有辦法閱讀原著的英語讀者來說,這種處理卻有其獨(dú)到之處。霍克思的一些改寫式的翻譯處理讓無法接觸中國飲食文化的外國讀者得以體會(huì)到與中國讀者相似的效果。這也可以說是霍譯本的一個(gè)成功的翻譯之處。以往很多譯本在翻譯《紅樓夢》中眾多飲食的名稱和風(fēng)俗禮儀時(shí)多采用了直譯的處理方法。這種處理方法貌似忠實(shí),文章讀起來卻讓人晦澀難懂,摸不著頭腦;艨怂紕t是按照不同飲食名稱及其文化內(nèi)涵,綜合的運(yùn)用了多種翻譯手法,所取得的效果卻更加符合原著的精髓。 從文化傳播的角度看,文學(xué)翻譯的最終目的便是要使文學(xué)作品中所承載的文化內(nèi)涵被目的語讀者所認(rèn)可和接受;糇g本《紅樓夢》最為成功之處就是所使用的語言極其符合通用英語語言國家人士的語言習(xí)慣,少有翻譯腔。語言是文化的載體,同時(shí)文化也是隨著時(shí)代不斷變化的。每個(gè)時(shí)期的文化都具有該時(shí)期所獨(dú)有的特色,文學(xué)作品正是這些文化特色的集中體現(xiàn)和傳播載體。譯者在對所選文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),必須要考慮到目的語讀者的接受能力和欣賞習(xí)慣和時(shí)代因素;艨怂荚诜g《紅樓夢》時(shí)進(jìn)行了一些改寫和再創(chuàng)作。這些處理使得他的譯本更加符合當(dāng)時(shí)的目的語讀者的閱讀習(xí)慣和心理承受預(yù)期,也更有利于文化的傳播。
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 康慨;;楊憲益:大翻譯家和他的時(shí)代[J];中國新聞周刊;2009年45期

2 劉超朋;閆繼苗;;淺議《紅樓夢》“護(hù)官符”及其英譯韻律應(yīng)用[J];飛天;2010年10期

3 駱賢鳳;;東風(fēng)西風(fēng) 異曲同工——《紅樓夢》兩個(gè)經(jīng)典譯本的比較研究[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年25期

4 郭蕾;蔣美豐;;《紅樓夢》中漢語俗語英譯對比分析——以《紅樓夢》及其二個(gè)英譯本為例[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期

5 黃琪;;霍譯《紅樓夢》的文化翻譯策略探析[J];長城;2011年06期

6 顧彬;王祖哲;;詩意的棲息,或稱憂郁與青春——《紅樓夢》(1792年)在德國[J];紅樓夢學(xué)刊;2008年06期

7 丹斯里陳廣才;;馬來西亞紅學(xué)研究的展望[J];紅樓夢學(xué)刊;2008年05期

8 劉蕾;;淺談紅樓夢翻譯片段的比較[J];才智;2010年17期

9 洪濤;;從《紅樓夢》的英譯看中西禮儀的異同[J];中國古代小說戲劇研究叢刊;2003年00期

10 熊榮敏;;文化意象的再現(xiàn)與失落——評《紅樓夢》第三回的翻譯[J];世紀(jì)橋;2008年18期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 杜志軍;;論近代前期狹邪小說與《紅樓夢》之關(guān)系:以敘事風(fēng)格為考察中心[A];儒學(xué)與二十世紀(jì)中國文化學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1997年

2 汪志偉;;《紅樓夢》的肢體語言[A];2006貴州省首屆古典文學(xué)與民俗文化研討會(huì)論文集[C];2006年

3 汪潔清;;也談“意淫”及其他——對祝秉權(quán)《謾言紅袖啼痕重·紅樓夢分回品賞》的評語[A];2006貴州省首屆古典文學(xué)與民俗文化研討會(huì)論文集[C];2006年

4 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

5 杜志軍;;再論近代前期狹邪小說與《紅樓夢》之關(guān)系——以敘事結(jié)構(gòu)為考察中心[A];面向二十一世紀(jì):中外文化的沖突與融合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年

6 朱國慶;;《葫蘆廟》中的紅樓夢精神——評戲曲新作《葫蘆廟》[A];中國戲劇獎(jiǎng)·理論評論獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撐募痆C];2009年

7 馬國權(quán);;遼海講壇第十九講 《紅樓夢》,中華民族的驕傲[A];遼寧省社會(huì)科學(xué)普及系列叢書4——遼海講壇·第二輯(文學(xué)卷)[C];2008年

8 孫克會(huì);孫萍萍;;對《紅樓夢》傳統(tǒng)醫(yī)藥文化現(xiàn)象的探討和研究[A];中國民族醫(yī)藥學(xué)會(huì)首屆研討會(huì)論文匯編[C];1996年

9 梁揚(yáng);謝仁敏;;新時(shí)期《紅樓夢》語言研究述略[A];廣西語言文學(xué)學(xué)會(huì)第九次學(xué)術(shù)年會(huì)交流論文集[C];2003年

10 洪港;;從《紅樓夢》管窺清初義學(xué)教育[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(3)——中國教育制度史研究[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 楊曉芳;《莎士比亞眼里的林黛玉》趣談《紅樓夢》海外傳播[N];中國新聞出版報(bào);2008年

2 程曾厚;翻譯家的“愛”與“恒”[N];中華讀書報(bào);2006年

3 池墨;嘲諷舊版“紅樓”,恃才傲物還是自我炒作?[N];工人日報(bào);2007年

4 詹長智;永遠(yuǎn)的《紅樓夢》[N];海南日報(bào);2006年

5 記者 高劍艾 米厚民;國際紅樓夢學(xué)術(shù)研討會(huì)在大同舉行[N];山西日報(bào);2006年

6 本報(bào)記者 韓為卿;“紅樓選秀”秀動(dòng)紅樓書銷售[N];中國新聞出版報(bào);2006年

7 滬文;越劇《紅樓夢》遭侵權(quán)原告獲賠13萬元[N];中國新聞出版報(bào);2007年

8 陳爭;“林妹妹”帶火“紅樓夢”收藏[N];中國商報(bào);2007年

9 北京中關(guān)村東路 李清;續(xù)寫《紅樓夢》超過高鶚又能怎樣?[N];中華讀書報(bào);2007年

10 唐元春;紅樓夢中的茶文化[N];中國質(zhì)量報(bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王曉寧;紅樓夢子弟書研究[D];中國藝術(shù)研究院;2009年

2 張霽;中西交融背景下的紅學(xué)研究范式得失考論[D];吉林大學(xué);2008年

3 孫愛玲;《紅樓夢》人文之思辨[D];蘇州大學(xué);2006年

4 孫偉科;《紅樓夢》美學(xué)闡釋[D];中國藝術(shù)研究院;2007年

5 謝軍;霍克斯英譯《紅樓夢》細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究[D];湖南師范大學(xué);2009年

6 高小康;中國近古社會(huì)文化與敘事[D];南京師范大學(xué);1998年

7 崔泳準(zhǔn);《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

8 馮陽;明清小說中的“夢”“異”現(xiàn)象研究[D];陜西師范大學(xué);2007年

9 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 張征;《紅樓夢》人物換稱的語用研究[D];北京師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 孫艷燕;接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對比研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

2 張琦;Spring Moon譯本《春月》中的中國形象的再現(xiàn)[D];四川外語學(xué)院;2011年

3 劉海玲;文化空白和楊譯本《紅樓夢》分析[D];天津師范大學(xué);2001年

4 馮恩玉;從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)看多個(gè)文學(xué)譯本并存[D];東華大學(xué);2005年

5 侯艷;互文性視角下的詩歌意象翻譯[D];上海交通大學(xué);2007年

6 韓冰;從功能語法理論分析《紅樓夢》的不同譯本[D];黑龍江大學(xué);2006年

7 周文娟;解讀譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2008年

8 楊天e

本文編號(hào):2764659


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2764659.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶675d2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com