從“盜火”到“理水”——《新青年》文學(xué)翻譯淺探
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張德明;翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性[J];人文雜志;2004年02期
2 魏家海;文學(xué)翻譯的操縱性與主體性[J];西安電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉洪濤;沈從文小說價值重估——兼論80年來的沈從文研究[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
2 劉忠;胡風(fēng)的“五四”新文藝觀與現(xiàn)實主義理論[J];福建論壇(人文社會科學(xué)版);2005年05期
3 秦弓;2004年中國現(xiàn)代文學(xué)研究掃描[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報;2005年02期
4 吳學(xué)平;女性的聲音——《莎樂美》新論[J];廣州師院學(xué)報;2000年12期
5 范際燕;胡風(fēng)文藝思想的源脈與特色[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2000年01期
6 李向輝;批評的批評:蕭紅研究回顧[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年04期
7 黃漢平;文學(xué)翻譯中“刪節(jié)原作”和“增補原作”現(xiàn)象的文化透視——兼論錢鐘書《林紓的翻譯》[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報;2002年04期
8 程愛華;關(guān)于文學(xué)翻譯本質(zhì)內(nèi)涵的思考[J];山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期
9 陳力君,黃擎;言說與不可言說——20世紀中國文學(xué)啟蒙精神的話語流變[J];社會科學(xué)戰(zhàn)線;2004年01期
10 王洪濤;譯路先行·文學(xué)引介·思想啟蒙——李譯《簡·愛》之多維評析[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2005年06期
相關(guān)會議論文 前1條
1 劉媛媛;;兼收并蓄”下的“新舊之爭——1917—1919年北大內(nèi)部國故派與新文化派的對峙[A];“傅斯年與中國文化”國際學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 姜異新;艱難的現(xiàn)代化歷程[D];山東師范大學(xué);2004年
2 朱云生;清末民初翻譯文學(xué)與中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學(xué);2006年
3 劉騁;宣傳學(xué)視野中的左翼文學(xué)[D];浙江大學(xué);2005年
4 金鋼;俄羅斯文化與現(xiàn)代東北文學(xué)[D];山東大學(xué);2007年
5 李向輝;“生死場”的現(xiàn)代書寫—蕭紅新論[D];蘭州大學(xué);2007年
6 岳斌;在詩意和塵囂間游移[D];山東師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王坤宇;國內(nèi)《吉檀迦利》研究的困境及新的研究范式的墾殖[D];北京語言大學(xué);2007年
2 屈媛媛;契訶夫與中國現(xiàn)代戲劇的現(xiàn)代性問題[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 唐嬙;“五四”文學(xué)變革中的漢譯英詩及其對新詩運動的影響[D];華東師范大學(xué);2005年
4 李金云;泰戈爾文學(xué)作品中的宗教體驗[D];福建師范大學(xué);2005年
5 周松;譯者:受控于他者的主體[D];湖南師范大學(xué);2006年
6 陳強;從“盜火”到“理水”[D];曲阜師范大學(xué);2006年
7 潘青;留日時期的溝通與對話[D];青島大學(xué);2006年
8 黎妍;譯者的主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
9 魏萍;[D];電子科技大學(xué);2006年
10 邵洋洋;論舒婷成功的原因及啟示[D];遼寧師范大學(xué);2006年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 郭延禮;近代外國文學(xué)譯介中的民族情結(jié)[J];文史哲;2002年02期
2 高玉;翻譯文學(xué):西方文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)影響關(guān)系中的中介性[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2002年04期
3 葛中俊;翻譯文學(xué):目的語文學(xué)的次范疇[J];中國比較文學(xué);1997年03期
4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
5 張佩瑤;從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J];中國翻譯;2003年02期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 魏琳;;文學(xué)翻譯中的風(fēng)格視角探析[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年02期
2 王姝陽;趙玉閃;;接受理論視角下兒童文學(xué)作品中景色的翻譯——以《綠山墻的安妮》中風(fēng)景描寫的翻譯為例[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期
3 高平;;譯詩難[J];幸福(悅讀);2011年08期
4 陳凱軍;趙迎春;;《Moment in Peking》中的翻譯痕跡探析[J];作家;2011年14期
5 瞿繼勇;;唐詩英譯中的意象問題[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期
6 游越;周翎;;傳統(tǒng)經(jīng)典作品中模糊意象與抽象概念的詮釋與翻譯──以張潮的《美人》為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2011年09期
7 雷華;;陳忠實散文翻譯漫談[J];價值工程;2011年26期
8 高建平;;“審美”是審美“!藝術(shù)”還是藝術(shù)!——關(guān)于“跟著走”與回到“硬譯”的幾點思考[J];文藝爭鳴;2011年13期
9 道格拉斯E.米勒;程遠;;歌德色彩研究新論:英譯本《色彩學(xué)》[J];新美術(shù);2011年03期
10 魯明軍;;“眼與心”:當(dāng)代視覺研究與現(xiàn)象學(xué)視域[J];當(dāng)代藝術(shù)與投資;2011年07期
相關(guān)會議論文 前5條
1 路東平;;《紅樓夢》中的詈語使用及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 任東升;焦良欣;;《天路歷程》互文翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
4 小山;;他還有一盞童心燈——閱讀屠岸老師翻譯的兒童詩[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年
5 杭零;;中法文化年中的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2005.2)[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 本報記者 李卿;“翻譯就像一個智力游戲”[N];烏魯木齊晚報;2010年
2 王青松;翻譯:艱苦與甜蜜相伴[N];文藝報;2011年
3 本報記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報;2011年
4 本報記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報;2010年
5 本報記者 文敏;為翻譯說幾句話[N];浙江日報;2010年
6 上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心主任,華東師范大學(xué)外國文學(xué)與翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師 朱振武;魯迅文學(xué)獎翻譯獎空缺引發(fā)的思考[N];社會科學(xué)報;2011年
7 徐鉞;《讀詩的藝術(shù)》和它的翻譯[N];中華讀書報;2011年
8 本報記者 劉雪明;“翻譯就跟談戀愛一樣”[N];烏魯木齊晚報;2010年
9 殷國明;在翻譯的大洋里探索 追尋和創(chuàng)造美[N];光明日報;2001年
10 周憲;讀來別有一番滋味[N];光明日報;2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
2 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
3 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學(xué);2010年
4 李衛(wèi)霞;王蒙對約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語學(xué)院;2011年
5 劉峰;小說對話的翻譯——從主觀化對等的角度對《愛麗絲漫游奇境記》三個中文譯本的個案分析[D];南京大學(xué);2011年
6 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學(xué)院;2010年
7 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯的影響[D];中南大學(xué);2010年
8 劉曉麗;《紅樓夢》引語翻譯研究[D];中國石油大學(xué);2011年
9 張娟;從操縱論看鄭振鐸翻譯泰戈爾[D];四川外語學(xué)院;2011年
10 蔡健;“多元調(diào)和”:張愛玲翻譯的女性主義視角研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
本文編號:2763436
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2763436.html