《促織》的四種英譯本翻譯風(fēng)格探討
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 焦艷;劉文娟;;《道德經(jīng)》英譯研究綜述[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
2 伍志偉;;論《圍城》英譯本社會(huì)方言的失誤[J];文教資料;2011年16期
3 王幸;;關(guān)聯(lián)理論下的幽默翻譯一對(duì)《圍城》英譯文的個(gè)案研究[J];青年文學(xué)家;2011年08期
4 文軍;李培甲;;國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究:評(píng)述與建議[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
5 江曉梅;;《中庸》書名英譯探討[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
6 吳賓鳳;崔紅娟;;《道德經(jīng)》四種英譯本之誤譯辨析[J];衡水學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
7 王哲;;對(duì)《論語(yǔ)》不同英譯本的翻譯要點(diǎn)解析[J];北方文學(xué)(下半月);2010年09期
8 吳玉光;;歸化還是異化:金庸武俠小說(shuō)的英譯策略探究[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
9 姚達(dá)兌;;《粵謳》的英譯、接受和敘事[J];文化遺產(chǎn);2011年03期
10 樓靜;;奈達(dá)等效論與官職“青衣”翻譯分析——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2011年15期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 張秀英;;從《紅樓夢(mèng)》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補(bǔ)償[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 駐京記者 王樂;英譯本《五經(jīng)》明年初步成型[N];文匯報(bào);2009年
2 胡志揮;從弱小到強(qiáng)大[N];文藝報(bào);2009年
3 汪榕培(中國(guó)典籍英譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);譯可譯,非常譯[N];中華讀書報(bào);2011年
4 記者 王佳欣;中國(guó)文學(xué)英譯本出版發(fā)行穩(wěn)步攀升[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2004年
5 子雨;《狼圖騰》英譯本及其他[N];中華讀書報(bào);2008年
6 王鵬;斯諾的另一本書[N];人民政協(xié)報(bào);2002年
7 王鵬;斯諾的另一本書[N];人民政協(xié)報(bào);2002年
8 裴立寧 鄭洪;讓中醫(yī)藥典籍走向世界[N];中國(guó)中醫(yī)藥報(bào);2006年
9 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
10 冀燕;《鄧小平震撼世界》在美國(guó)問世[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
6 彭愛民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 王東波;《論語(yǔ)》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
8 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說(shuō)英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
9 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 Xu Luomai;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);1999年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 斯琴巴圖;從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
2 劉霞;功能論指導(dǎo)下“2009政府工作報(bào)告”英譯本研究[D];河北科技大學(xué);2010年
3 彭琰;英譯本《聊齋志異》人物對(duì)話翻譯分析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
4 李云飛;“徹底翻譯”理論視角下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本中文化關(guān)鍵詞的翻譯研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2011年
5 呂紅麗;建構(gòu)主義視角下新疆旅游手冊(cè)英譯本之構(gòu)建[D];新疆大學(xué);2011年
6 顧曉禹;基于“三美”理論的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中詩(shī)歌比較研究[D];大連海事大學(xué);2011年
7 賀娜;論《塵埃落定》英譯本中藏族文化信息的翻譯[D];中央民族大學(xué);2010年
8 穆智玲;以《圍城》英譯本為例看文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象[D];太原理工大學(xué);2010年
9 曹忠民;功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究[D];河北科技大學(xué);2010年
10 王文彥;改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2010年
本文編號(hào):2762559
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2762559.html