葛浩文夫婦《玉米》英譯本研究
發(fā)布時間:2020-07-18 15:27
【摘要】:畢飛宇小說《玉米》在第三屆魯迅文學(xué)獎中榮獲優(yōu)秀中篇小說獎,小說更是憑借其英譯本Three Sisters榮膺2010年度英仕曼亞洲文學(xué)獎,使畢飛宇成為繼姜戎和蘇童之后第三位奪得該國際大獎的中國作家?梢哉f原著和譯本在文學(xué)界都算得上是巨大的成功。然而,在中國知網(wǎng)收錄的論文中,關(guān)于葛浩文夫婦英譯畢飛宇作品研究的論文僅有一篇,而對于《玉米》英譯本的研究更是空白。因此,對《玉米》英譯本展開具體的研究實屬必要。 多數(shù)關(guān)于葛浩文英譯中國當(dāng)代文學(xué)作品的研究集中討論了譯者對原語文本的操縱和改寫。而在葛浩文夫婦翻譯的《玉米》譯本中,我們明顯地看到,譯者盡力保存了原語文本中的異質(zhì),并主要采用異化的翻譯策略。本文的主要觀點是,葛浩文夫婦在翻譯《玉米》時不僅對原語和原語所在的文化表現(xiàn)出了最大程度的尊重,而且還兼顧了可讀性以及目的語讀者的接受情況。本文在后殖民主義翻譯學(xué)的觀照下舉例分析并論證了該論點。 后殖民主義翻譯學(xué)的領(lǐng)軍人物勞倫斯·韋努蒂提倡異化的翻譯策略,以抵抗西方的民族中心主義和文化霸權(quán),并在目的語文本中體現(xiàn)出原語文化的“他者”。不過,韋努蒂過分注重異化的策略,卻忽視了目的語文本的可讀性。在《玉米》的英譯本中,為了避免語言和文化差異導(dǎo)致的不必要的閱讀障礙,譯者充分考慮了文本的可讀性,使得目的語文本更流暢地為讀者所接受。 本文首先介紹了對畢飛宇和葛浩文已有的研究,以及葛浩文夫婦英譯畢飛宇作品的研究。第一章簡述了媒體和學(xué)者對葛浩文的采訪與研究。第二章介紹了《玉米》英譯本在英美讀者中的接受情況,這對譯本的評估有重要的作用。第三章提出《玉米》的譯本結(jié)合了異化策略和譯本的可讀性。最后兩章運(yùn)用具體的例子論證了兩大發(fā)現(xiàn)。第一,葛浩文夫婦主要采用了異化的翻譯策略,主要在翻譯文化負(fù)載詞、俚俗諺語和審美觀念中得以體現(xiàn)。第二,譯者兼顧了譯本的可讀性,主要體現(xiàn)在小說標(biāo)題,敘事風(fēng)格的改動,以及對某些造成閱讀障礙的信息的刪減和改寫。希望通過這兩大發(fā)現(xiàn)對致力于翻譯中國當(dāng)代文學(xué)的譯者提供一定的啟示。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2761078
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 簡圣宇,李蓉;一場傷情的女性悲歌——對畢飛宇小說《玉米》的女性主義解讀[J];巢湖學(xué)院學(xué)報;2005年01期
2 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期
3 吳義勤;感性的形而上主義者——畢飛宇論[J];當(dāng)代作家評論;2000年06期
4 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
5 張靜;趙冰;;后殖民主義翻譯理論對我國翻譯的影響[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2007年01期
6 孫紅;;葛浩文翻譯觀點探析[J];科學(xué)大眾(科學(xué)教育);2012年02期
7 黃河;鄉(xiāng)村女性的生存悲歌——論畢飛宇小說《玉米》的人物塑造[J];名作欣賞;2005年04期
8 楊世宇;;畢飛宇筆下女性人物闡析——解讀畢飛宇小說《玉米》[J];南方論刊;2008年07期
9 孫會軍;鄭慶珠;;從《青衣》到The Moon Opera——畢飛宇小說英譯本的異域之旅[J];外國語文;2011年04期
10 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 李朝全;[N];文藝報;2007年
2 本報記者 舒晉瑜;[N];中華讀書報;2005年
本文編號:2761078
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2761078.html
最近更新
教材專著