文學(xué)翻譯家徐志摩研究
發(fā)布時(shí)間:2020-07-12 14:10
【摘要】: 翻譯活動(dòng)是伴隨著不同語言區(qū)域的人們交往的過程而產(chǎn)生的,由來已久。因此,傳統(tǒng)上,翻譯一直被視作兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程。在翻譯理論研究方面,研究者一直以語言分析和文本的對照為主要任務(wù),這種研究成為翻譯研究的主流,其時(shí)間延續(xù)相當(dāng)長久。然而,隨著翻譯研究的逐步深入,對翻譯的主體——翻譯家——開展的研究逐漸成為翻譯研究領(lǐng)域的新興方向,吸引了越來越多研究者關(guān)注的目光。最初的翻譯家研究一般集中在對其翻譯活動(dòng)和翻譯觀的介紹上,隨著研究的不斷深入,對翻譯家的文化思想、審美意識、人格修養(yǎng)及其所譯作品對譯入語文化的意義(包括為什么譯、譯什么和譯品的社會文化意義)等方面的研究也開始出現(xiàn)。這種發(fā)展趨勢值得翻譯研究界予以必要的關(guān)注,有志于翻譯家研究的探索者應(yīng)該認(rèn)真對待,并積極投身其間。 在中國現(xiàn)代文學(xué)史上,五四時(shí)期那一大批卓有成就的文化人以文學(xué)翻譯活動(dòng)為肇始,致力于消化和吸收國外先進(jìn)文化的精華,再通過不懈的創(chuàng)作,促進(jìn)我國社會革命與新文化建設(shè)等事業(yè)的發(fā)展,成就了我國文學(xué)史上又一個(gè)百花齊放的繁榮時(shí)期。其間,涌現(xiàn)出了一批學(xué)貫中西的文學(xué)家和藝術(shù)家,徐志摩,便是其中非常杰出的一位。徐志摩的翻譯活動(dòng)最早開始于其在英國游學(xué)期間,直至其生命的終結(jié),空間上經(jīng)歷了從歐洲到我國本土的轉(zhuǎn)移,時(shí)間上跨越了十一載春秋,文體上走過了由非文學(xué)體裁到文學(xué)體裁的變遷。他在文學(xué)翻譯領(lǐng)域不輟耕耘,孜孜以求,不僅翻譯或介紹了一大批名作,也以西方文學(xué)名家為標(biāo)志介紹了內(nèi)容相當(dāng)廣泛的西方先進(jìn)文化,為我國現(xiàn)代文學(xué)的蓬勃發(fā)展奉獻(xiàn)了一股不可輕視的推力,取得了令人矚目的成就,他還對我國傳統(tǒng)戲劇的現(xiàn)代化進(jìn)程也做出了極大的貢獻(xiàn),同時(shí),他也是一位名副其實(shí)的中西文化交流的使者。 本論文集中研究徐志摩在十來年的西學(xué)譯入活動(dòng)中所作的工作和取得的成就,并對這些文學(xué)譯介工作如何促進(jìn)他本人的文學(xué)創(chuàng)作做了一定的分析研究。通過這些鋪墊性研究工作,對于徐志摩的文學(xué)翻譯家身份做出了初步肯定,并為對其翻譯活動(dòng)的進(jìn)一步研究打下較為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 本論文內(nèi)容包括八章,從中外翻譯研究活動(dòng)綜述入手,然后以文體為線索,分別集中研究徐志摩的各種體裁譯介活動(dòng)及其對他本人創(chuàng)作的影響,最后結(jié)束于對其譯介活動(dòng)的總結(jié)。論文工作情況概括如下—— 第一章《緒論》,對國內(nèi)外翻譯家研究的背景進(jìn)行梳理,在歷史的縱橫背景下對徐志摩的翻譯與創(chuàng)作生涯進(jìn)行概括性的回顧,并對徐志摩研究現(xiàn)狀做一次透視,客觀分析徐志摩研究所取得的成就,以及存在的問題,尤其是對徐志摩作為翻譯家缺少相應(yīng)研究的現(xiàn)狀作出中肯的分析。同時(shí),就課題的選定依據(jù)、研究動(dòng)機(jī)與目的等予以陳述。 第二章《徐志摩譯介生涯綜述》,對徐志摩的生平予以簡單介紹,主要綜述徐志摩留學(xué)歸來之后十來年的譯介以及創(chuàng)作生涯,介紹徐志摩主要譯介作家的思想、創(chuàng)作以及對徐志摩在各方面產(chǎn)生的影響等,并對翻譯家徐志摩的翻譯素養(yǎng)進(jìn)行了分析。 第三章《徐志摩翻譯思想》,概括性地回顧中外翻譯實(shí)踐與翻譯理論的發(fā)展歷史(迄于徐志摩所處時(shí)代),側(cè)重介紹五四文化語境與翻譯思想氛圍,然后著力介紹徐志摩的翻譯思想萌發(fā)、產(chǎn)生與發(fā)展的情況,并進(jìn)行較為細(xì)致深入地分析。這一章對于本論文工作具有奠基性作用,是隨后各章研究工作展開的基礎(chǔ)。 第四章《徐志摩詩歌翻譯與創(chuàng)作》,從本章開始,對于徐志摩的文體譯介實(shí)踐及其對徐志摩創(chuàng)作的影響進(jìn)行專題研究。這一章簡要回顧我國英語詩歌翻譯的歷史、現(xiàn)狀及其對徐志摩的影響,對于徐志摩的詩歌譯介思想進(jìn)行分析,著力介紹徐志摩詩歌翻譯思想的產(chǎn)生與理論見解、在詩歌譯介方面取得的成就、主要譯介作家如托馬斯·哈代、華茲華斯等人及其作品簡況,并著力探討了這些譯介實(shí)踐對于他本人在詩歌創(chuàng)作方面所產(chǎn)生的影響。經(jīng)過這些介紹與分析研究,如實(shí)評價(jià)了徐志摩在詩歌譯介方面做出的貢獻(xiàn)。 第五章《徐志摩小說翻譯與創(chuàng)作》,簡要回顧我國英語小說翻譯的歷史、現(xiàn)狀及其對徐志摩的影響,主要介紹徐志摩小說翻譯思想的產(chǎn)生與理論見解、在小說譯介方面取得的成就、主要譯介作家曼斯菲爾德其人其作,以及這些譯介實(shí)踐對于徐志摩小說創(chuàng)作的影響。通過這些研究,客觀揭示了徐志摩在小說譯介方面所取得的成就。 第六章《徐志摩戲劇翻譯與創(chuàng)作》,簡要回顧西方戲劇在我國的出現(xiàn),西方戲劇在我國的譯介、發(fā)展情況,以及徐志摩的戲劇翻譯思想;介紹徐志摩戲劇譯介的主要作家鄧南遮其人其作,重點(diǎn)探討徐志摩的戲劇譯介實(shí)踐對于他的戲劇觀與創(chuàng)作所產(chǎn)生的影響,以及徐志摩對于我國新劇發(fā)展與創(chuàng)作所做的理論探索和創(chuàng)作實(shí)踐。在此基礎(chǔ)上,對徐志摩的戲劇譯介作出較為可靠的認(rèn)識和評價(jià)。 第七章《徐志摩其它文體作品翻譯與創(chuàng)作》,對于徐志摩在英語詩歌、小說與戲劇之外的其它文體作品的譯介方面取得的成果進(jìn)行總結(jié)、分析與分類研究,對于在許多方面給徐志摩帶來了深遠(yuǎn)影響的羅素、泰戈?duì)柕热诉M(jìn)行介紹,并在較為細(xì)致的分析后,客觀評價(jià)了徐志摩在傳播西方科學(xué)、人文等知識方面所起的積極作用,以及這些活動(dòng)對于徐志摩在各個(gè)方面所產(chǎn)生的影響。 第八章《總結(jié)與展望》,對本論文的主要研究內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)真歸納與總結(jié),在前面各章工作的基礎(chǔ)上,對徐志摩的譯介活動(dòng)得出整體結(jié)論,并由此提出論文工作中尚存在的不足以及今后的研究方向。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I206.6
本文編號:2752068
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I206.6
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 任利華;彌曉華;;徐志摩的西方文學(xué)翻譯概覽[J];蘭臺世界;2013年01期
2 萬向興;;《渦堤孩》中徐志摩的翻譯特色淺析[J];齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2013年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 石文芳;曼殊菲兒小說徐譯本對凌叔華短篇小說創(chuàng)作的影響[D];西南大學(xué);2011年
2 程永艷;論哈代對徐志摩詩歌創(chuàng)作的影響[D];浙江大學(xué);2011年
3 宋延輝;場域—慣習(xí)理論觀照下徐志摩對英語詩歌的翻譯[D];河南師范大學(xué);2011年
4 郭秀;翻譯家徐志摩研究[D];山東大學(xué);2010年
5 楊加偉;規(guī)范、主體性與詩形構(gòu)建[D];四川外語學(xué)院;2010年
6 李運(yùn)佳;對聞一多詩歌翻譯形式探索的研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
7 李勁超;功能文體學(xué)視角下徐志摩詩歌翻譯對其詩歌創(chuàng)作的影響研究[D];陜西師范大學(xué);2012年
本文編號:2752068
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2752068.html
最近更新
教材專著