天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

意識形態(tài)和詩學(xué)對林紓翻譯中歸化策略的操控研究

發(fā)布時間:2020-06-11 22:21
【摘要】:作為改寫與操控的一種形式,翻譯是一項(xiàng)在權(quán)力運(yùn)作下并受規(guī)范制約的活動。本文基于安德烈·勒弗維爾提出的意識形態(tài)和詩學(xué)的理論假說,以林紓的翻譯為個案,采用描述和解釋的研究方法,通過將林紓的翻譯活動置于1840至1919年之間這個特殊時代背景之下的中國社會文化語境中,對影響林紓在翻譯過程中采用歸化策略的各種無形的意識形態(tài)和詩學(xué)因素作了一個初步的探索。 論文分為四個部分: 第一部分首先簡要介紹了林紓的翻譯,并由此闡明了本篇論文研究林紓翻譯中的歸化策略的研究動機(jī)。通過回顧國內(nèi)四個不同歷史時期對林紓的翻譯的評論,揭示了本項(xiàng)研究的意義所在并指出了研究的方法和視角。 第二部分主要介紹了本篇論文的理論基礎(chǔ),即安德烈·勒弗維爾提出的意識形態(tài)和詩學(xué)理論。勒弗維爾認(rèn)為,控制文學(xué)系統(tǒng)的有內(nèi)外兩個因素,這兩個因素分別由贊助人和一些所謂的“專業(yè)人士”為代表。其中贊助人感興趣的通常是文學(xué)的意識形態(tài),而“專業(yè)人士”關(guān)心的則是詩學(xué)。因此,控制文學(xué)系統(tǒng)及文學(xué)創(chuàng)作的兩大因素歸根到底就是意識形態(tài)和詩學(xué)。翻譯作為最主要的一種改寫形式,總是以特定的方式改寫和操控著文學(xué)作品以使之符合特定社會中的各種意識形態(tài)和詩學(xué)。 第三部分是論文的主體部分。在勒弗維爾提出的意識形態(tài)和詩學(xué)的理論基礎(chǔ)之上,這一部分詳細(xì)分析了在林紓所處的那個特殊的歷史時代各種有可能操控其歸化策略的意識形態(tài)和詩學(xué)因素。首先,在分析意識形態(tài)因素時,把晚清時期的主要意識形態(tài)歸納為三種,即政治意識形態(tài),文化意識形態(tài)和儒教意識形態(tài),并對其作了詳細(xì)論述以揭示當(dāng)時的特殊社會文化背景。通過對這些意識形態(tài)和林紓的翻譯之間的關(guān)系的深入探究,論證了林紓在翻譯中采用的歸化策略受到了當(dāng)時主流意識形態(tài)和林紓本人的意識形態(tài)的共同操控。接下來,這一部分分析了影響林紓歸化策略的詩學(xué)因素。這些詩學(xué)因素主要包括當(dāng)時的主流詩學(xué)觀,桐城學(xué)派的詩學(xué)觀,讀者的詩學(xué)觀和林紓本人的詩學(xué)觀,其中的主流詩學(xué)觀主要是指當(dāng)時社會對小說的看法以及當(dāng)時的文學(xué)規(guī)范。通過對這些詩學(xué)因素和林紓的翻譯之間關(guān)系的認(rèn)真考察,可以看出林紓翻譯中的歸化策略在很大程度上是當(dāng)時社會中各種相互聯(lián)系著的主要的詩學(xué)觀共同作用的結(jié)果。 第四部分是對以上分析的簡要總結(jié)。林紓在翻譯中運(yùn)用了歸化策略的原因不能簡單地歸結(jié)為他的個人偏好或語言能力,而是在很大程度上受到了當(dāng)時各種密切聯(lián)系著的意識形態(tài)和詩學(xué)因素的操控。最后,這一部分指出了勒弗維爾的理論局限性,并以此闡明在將其運(yùn)用于翻譯研究時,要堅(jiān)持相對論而非絕對論的必要性。
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號】:I206.5

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 燕芹;;歸化策略與異化策略在翻譯活動中的辨證統(tǒng)一[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年02期

2 李曉紅;聶永枝;;論歸化和異化策略在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用[J];作家;2010年08期

3 張明;;淺談習(xí)語翻譯中異化與歸化策略的使用[J];科教文匯(上旬刊);2011年05期

4 劉欣;;《紅樓夢》人物翻譯中的歸化與異化實(shí)證分析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年06期

5 趙寧;;淺談文學(xué)翻譯中的歸化譯法和異化譯法——以《唐璜》為例[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2011年19期

6 徐瑞風(fēng),李斌榮;從翻譯目的、等效理論看英語習(xí)語中的歸化翻譯策略[J];集寧師專學(xué)報(bào);2004年02期

7 簡劍芬;;試論文學(xué)翻譯中譯者的有意識誤譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

8 鐘小強(qiáng);;論翻譯目的論中的歸化和異化策略應(yīng)用[J];西北成人教育學(xué)報(bào);2008年04期

9 歐陽利鋒;如何翻譯幽默[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期

10 王素敏;;試論影響翻譯策略的文化因素[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年

3 佟穎;社會符號學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊曉紅;意識形態(tài)和詩學(xué)對林紓翻譯中歸化策略的操控研究[D];西北師范大學(xué);2005年

2 周聃;異化和歸化策略在《難忘的經(jīng)歷》翻譯中的運(yùn)用[D];湖南師范大學(xué);2011年

3 孫萌;異化和歸化策略在音樂文獻(xiàn)翻譯中的初步實(shí)踐[D];中央音樂學(xué)院;2012年

4 王蓮生;論歸化策略在政經(jīng)文體漢譯中的運(yùn)用[D];上海交通大學(xué);2011年

5 陸艷;規(guī)范與翻譯:林紓翻譯的描述研究[D];華東師范大學(xué);2005年

6 劉劍釗;從后殖民理論視角看《駱駝祥子》伊文·金譯本的文化流失[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

7 彭燦;跨文化翻譯中的異化與歸化[D];湖南師范大學(xué);2006年

8 周敏;文化視角下的歸化異化研究[D];中國石油大學(xué);2007年

9 康玉晶;華語大片字幕翻譯的歸化選擇[D];天津師范大學(xué);2008年

10 杜海燕;歸化與異化翻譯中的文化因素[D];中國海洋大學(xué);2008年

,

本文編號:2708556

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2708556.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶588dc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com