中國近代翻譯文學(xué)批評(píng)試論
發(fā)布時(shí)間:2020-05-27 05:28
【摘要】: 本文試圖從一個(gè)新的角度對(duì)中國近代翻譯文學(xué)批評(píng)進(jìn)行梳理和評(píng)述。主 體部分包括人才論、效用論、藝術(shù)技巧論、體裁論、作家作品論、影響論、比較論, 共七章。 人才論分為近代翻譯人才重視的開始;馮桂芬對(duì)翻譯人才的論述;康有為、 梁?jiǎn)⒊娜瞬庞^;嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯人才觀三個(gè)段落。效用論分為林紓首先意 識(shí)到翻譯小說的社會(huì)作用;周樹奎提出了翻譯小說的文化作用及徐念慈認(rèn)為看 翻譯小說的作用;梁?jiǎn)⒊挠^點(diǎn),四個(gè)部分。藝術(shù)技巧論共分四段,分別以不同時(shí) 期的人的藝術(shù)技巧做代表,他們分別是傅蘭雅,馬建忠,嚴(yán)復(fù)和林紓。體裁論分徐 念慈對(duì)偵探小說體裁的認(rèn)識(shí)和周樹奎對(duì)翻譯小說體裁的認(rèn)識(shí)兩部分。作家作 品論主要論述了孫毓修與他的《歐美小說叢談》,及林紓對(duì)自己所譯作品的 批評(píng)。影響論從梁?jiǎn)⒊_始通過幾位現(xiàn)代文學(xué)家之口、筆,對(duì)近代的林紓,嚴(yán)復(fù) 的翻譯文學(xué)批評(píng)的影響作出論述。比較論則是通過韓中兩國文化背景、人才、 效用、藝術(shù)技巧、體裁、作家作品、影響這七個(gè)方面的不同進(jìn)行論述。 由于材料的限制,本文有待進(jìn)行一步探索,,所以在論文中“試論”二字。
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號(hào)】:I206.6
本文編號(hào):2683034
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號(hào)】:I206.6
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
本文編號(hào):2683034
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2683034.html
最近更新
教材專著