清末民初(1891-1917)科幻小說翻譯探究
發(fā)布時間:2020-05-16 00:43
【摘要】: 翻譯研究屬于社會科學及人文科學的跨界學科,主要目的在于對翻譯理論及實踐進行系統(tǒng)性的研究,該研究離不開其他許多相鄰學科的支持,包括語言學、比較文學、歷史學、哲學、符號學、計算機科學、認知科學等等,而本文主要關(guān)注的是翻譯研究與歷史學的結(jié)合,著眼點則放在中國文化史第三次翻譯高潮時一種邊緣文類——科幻小說的譯介。 本文旨在全方位探討清末民初、準確說是1891到1917年這半個多世紀時間內(nèi)科幻小說的漢譯狀況,首先通過量化的手段,篩網(wǎng)式地對所掌握的所有科幻譯本進行考察,概括性地分析原文本及其相應(yīng)譯文本的特征和影響;再由面及點,通過對幾組典型科幻譯本的探究,揭示同期科幻翻譯和創(chuàng)作的關(guān)系,并通過科幻文學和兒童文學翻譯的比較,探討兩者間的關(guān)系。 論文共包括五部分。引言部分首先論述翻譯史研究在整個翻譯研究中的重要位置;然后對國內(nèi)科幻漢譯研究的現(xiàn)狀及不足進行簡述,并闡明論文選題的意義;最后介紹論文的寫作框架。 第二部分首先對科幻小說的概念進行探究,然后簡單回顧1917年以前世界科幻小說的發(fā)展狀況、以及同期中國科幻小說的譯介和創(chuàng)作。 第三部分為綜合性考察,通過量化的統(tǒng)計,從宏觀角度全面地對清末明初的科幻翻譯由出現(xiàn)到高峰,由高峰陷入沉寂的過程進行考察,對所掌握的科幻譯本進行界定和分析,從原文本和譯文本兩方面出發(fā)。 第四部分為個案分析部分,選取幾組具有典型性特征的科幻譯本,進行對比分析,揭示科幻小說與兒童文學的聯(lián)系,并探討同時期科幻翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系。 最后為結(jié)論部分,通過對本階段科幻漢譯史的總結(jié),從宏觀角度看待其與中國文化的關(guān)系,探求中國文化獨特的氣質(zhì)以及選擇標準,并指出科幻小說漢譯研究是中國、尤其是清末民初翻譯史研究中不可忽視的組成部分,值得也需要翻譯史界的關(guān)注和重視。
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:I206.5
本文編號:2665876
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:I206.5
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王姍萍;;西學東漸與晚清科學小說淺論[J];保定師范?茖W校學報;2006年01期
2 康文;略論中國近代科學小說[J];東岳論叢;2003年03期
3 孔慶東;中國科幻小說概說[J];涪陵師范學院學報;2003年03期
4 劉會;清末民初科學小說的政治性及影響[J];淮北煤師院學報(哲學社會科學版);2002年03期
5 閆芳芳;;啟蒙者的改革預(yù)言與近代科學小說的雙向闡釋——清末民初凡爾納科學小說傳播的再思考[J];哈爾濱學院學報;2006年08期
6 王燕;近代科學小說論略[J];明清小說研究;1999年04期
7 賀根民;;知識分子的邊緣化和晚清小說隊伍的嬗變[J];南京師大學報(社會科學版);2007年04期
8 王向遠;近代中日小說的題材類型及其關(guān)聯(lián)[J];齊魯學刊;1997年03期
9 任淑坤,王慧;魯迅與翻譯的政治[J];上海翻譯;2005年04期
10 朱靜;;清末民初外國文學翻譯中的女譯者研究[J];國外文學;2007年03期
,本文編號:2665876
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2665876.html