《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)英美文學(xué)譯介研究
發(fā)布時(shí)間:2020-05-06 15:54
【摘要】: 在該篇論文的導(dǎo)論部分,筆者結(jié)合當(dāng)代文化研究理論,對(duì)期刊研究的重要性進(jìn)行闡述,進(jìn)而提出《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)英美文學(xué)譯介研究的重要意義?陀^而言,《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)中英美文學(xué)譯介的數(shù)量十分有限,與同時(shí)期的俄蘇及其他弱小民族文學(xué)相比,英美文學(xué)所占比例始終不高,這一現(xiàn)象與英美文學(xué)較高的文學(xué)成就很不相稱。盡管如此,英美文學(xué)仍然是《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)外國(guó)文學(xué)譯介不可或缺的重要組成部分,想要對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》做全面了解,就必須對(duì)英美文學(xué)譯介給予足夠重視,關(guān)注這些在昔日主流敘述下被遮蔽、被掩蓋的歷史。與此同時(shí),期刊呈現(xiàn)的翻譯文學(xué)史,以及由此而折射出的意識(shí)形態(tài)意蘊(yùn),也有助于客觀評(píng)價(jià)《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)英美文學(xué)譯介在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位。 第一章,回顧近年來(lái)《小說(shuō)月報(bào)》研究現(xiàn)狀,分析其中存在的問(wèn)題。對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》研究及翻譯文學(xué)研究進(jìn)行歸納、分析,深化1921-1931年間英美文學(xué)譯介研究的意義與影響。 第二章細(xì)致梳理了發(fā)表于《小說(shuō)月報(bào)》革新后11年間的外國(guó)文學(xué)譯介主張,并對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行歸納。通過(guò)對(duì)此時(shí)期《小說(shuō)月報(bào)》外國(guó)文學(xué)譯介整體概況的描述,闡明革新后《小說(shuō)月報(bào)》外國(guó)文學(xué)譯介在20世紀(jì)20年代中國(guó)文壇的重要地位,并在此基礎(chǔ)上展開對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)英美文學(xué)譯介的研究。 第三章是對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)英美文學(xué)譯介的具體研究。通過(guò)對(duì)發(fā)表在《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)上所有英美文學(xué)譯介內(nèi)容的分類和梳理,綜合運(yùn)用以色列文化理論家伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itmar Even-Zohar)的“多元系統(tǒng)”理論(polysystem theory)以及美國(guó)翻譯理論家和比較文學(xué)家安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的“改寫”(rewriting)理論,指出:雖然英美文學(xué)譯介在《小說(shuō)月報(bào)》整個(gè)外國(guó)文學(xué)譯介活動(dòng)中始終處于邊緣地位,但“介紹性內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于翻譯的數(shù)量,改頭換面出現(xiàn)的英美作家作品,1923-1926年掀起的英美詩(shī)歌譯介高潮”等都是居于“次文化”地位的英美文學(xué)向中心施壓的一種表現(xiàn)。作為文學(xué)大國(guó),英美文學(xué)所取得的成就世所公認(rèn),但在中國(guó)20世紀(jì)20年代的文化語(yǔ)境中,英美文學(xué)得不到合法的全面譯介。因此造成這樣一種局面:雖然一部分英美作家作品、文學(xué)現(xiàn)象被譯介到中國(guó)來(lái),但是相當(dāng)一部分英美文學(xué)并沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)入中國(guó),或者是以另外一種被改寫、中國(guó)化的面目進(jìn)入中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中來(lái)。 第四章中,筆者主要就《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)英美文學(xué)譯介的內(nèi)外部因素進(jìn)行考察。文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部之于《小說(shuō)月報(bào)》英美文學(xué)譯介的影響,主要體現(xiàn)在主編身上,其對(duì)英美文學(xué)譯介的態(tài)度,直接影響并決定了英美文學(xué)譯介面貌。另外,一些特色欄目的主筆,既是譯介者,又是主編,,雙重身份使得對(duì)他們的研究意義重大,因此也在第一節(jié)的考察范圍之內(nèi)。第二節(jié)通過(guò)運(yùn)用布爾迪厄(Pierre Bourdieu)的“文化場(chǎng)”(the field of cultural production)理論,考察商務(wù)印書館對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》英美文學(xué)譯介的影響。由于英美文學(xué)譯介游離于時(shí)代主流話語(yǔ)之外,對(duì)主流意識(shí)形態(tài)構(gòu)不成威脅,也就躲過(guò)贊助人的審查。因此,商務(wù)印書館當(dāng)局對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)英美文學(xué)譯介產(chǎn)生的作用十分有限。 結(jié)語(yǔ)部分對(duì)《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)英美文學(xué)譯介特點(diǎn)及成因進(jìn)行回顧,并提出需要進(jìn)一步深入研究的幾個(gè)方面。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I206.6
本文編號(hào):2651510
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I206.6
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 甘樂(lè)樂(lè);《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)俄國(guó)文學(xué)譯介研究[D];暨南大學(xué);2010年
本文編號(hào):2651510
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2651510.html
最近更新
教材專著