新月社詩歌翻譯選材研究
發(fā)布時間:2020-05-04 11:34
【摘要】: 在中國新文化運動時期,新月社的詩歌翻譯具有舉足輕重的地位和內(nèi)在學(xué)理價值,該社的翻譯活動已成為中國翻譯史研究的有機(jī)組成部分。然而在中國翻譯文學(xué)史研究領(lǐng)域,只有少量文章曾討論新月社的譯詩活動或成就。 五四初期,傳統(tǒng)詩學(xué)體系在“轉(zhuǎn)型”的文化語境中面臨著生存的挑戰(zhàn),新的詩歌觀念背離我國傳統(tǒng),沿著借鑒外國經(jīng)驗的道路上摸索進(jìn)行。為了給中國新詩發(fā)展確立新的藍(lán)本,新月詩人不斷譯介外國詩歌,并將一系列英語詩歌格律形式運用于譯詩。以新文化運動的歷史語境為背景,受意識形態(tài)、社會主流詩學(xué)和新月社內(nèi)部詩學(xué)等影響,新月社成員的詩歌翻譯選材便有了其獨特性。 翻譯史研究的一個重要方面是研究特定時期特定文化背景下選譯的特定作品,因此本文旨在研究新月社成員在其所處時代語境下的詩歌翻譯選材,展現(xiàn)當(dāng)時詩人譯詩的真實面貌,給近代中國詩歌翻譯研究提出新的研究視角。 全文共分四章。第一章緒論,簡單介紹本論文的目的、意義、研究結(jié)構(gòu)及研究方法,對新月社的翻譯研究做出簡要的文獻(xiàn)綜述。第二章主要探討新月社的詩歌翻譯活動,介紹20世紀(jì)初中國詩歌翻譯的特點、當(dāng)時主要意識形態(tài)、社會主流詩學(xué)以及新月社的內(nèi)部詩學(xué)。第三章集中討論新月社詩歌翻譯選材情況:首先概括該社團(tuán)詩歌翻譯的特征并統(tǒng)計其譯詩數(shù)量,然后探討該社成員的選材方向、選材原因以及新文化語境如何影響他們的譯詩選材,分析其代表人物徐志摩、胡適和聞一多的譯詩選材情況,并對他們的個別選材進(jìn)行原文和譯文的對比分析。此外,該章還簡要介紹其他部分成員的譯詩活動。最后一章總結(jié)全文,整體概述新月社詩歌翻譯選材的研究情況,并指出論文工作存在的不足和今后的研究方向。
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:I206.6;H315.9
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:I206.6;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 程國君;論“新月”詩派的詩歌語言美追求[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年05期
2 王強(qiáng);;關(guān)于“新月派”的形成和發(fā)展[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;1983年03期
3 張少雄;新月社翻譯小史:文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;1994年02期
4 南治國;聞一多的譯詩及譯論[J];中國翻譯;2002年02期
5 廖七一;論胡適詩歌翻譯的轉(zhuǎn)型[J];中國翻譯;2003年05期
6 黃杲p,
本文編號:2648477
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2648477.html
最近更新
教材專著