天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

文學(xué)研究會的翻譯活動

發(fā)布時(shí)間:2020-04-03 23:12
【摘要】:文學(xué)研究會是中國現(xiàn)代文學(xué)史上最早的文學(xué)社團(tuán),同時(shí)也是最早的翻譯社團(tuán),在中國現(xiàn)代文學(xué)史(1919-1949)和中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)上均有著重要的地位。本文將文學(xué)研究會置入其產(chǎn)生的歷史文化背景之中,深入研究了文學(xué)研究會主要成員的論文、前言、后記、譯序,文學(xué)研究會主要出版物的期刊目錄和書目以及其他學(xué)者的相關(guān)研究成果,對其主要的文學(xué)政治主張、翻譯活動和對中國現(xiàn)代文學(xué)的貢獻(xiàn)進(jìn)行梳理,以期揭示影響其翻譯活動的社會文化因素。 作者以操縱學(xué)派的相關(guān)理論以及文學(xué)發(fā)生學(xué)為理論基礎(chǔ),力圖從文化互動的角度對文學(xué)研究會的翻譯活動加以闡釋,以揭示特定文化語境下文化因素對文學(xué)研究會翻譯活動的制約!拔逅摹币院,意識形態(tài)和詩學(xué)呈現(xiàn)多元的態(tài)勢,舊文學(xué)的堡壘已經(jīng)被攻破,新的文學(xué)尚未形成。一方面,中國現(xiàn)代文學(xué)的自身發(fā)展迫切需要通過翻譯文學(xué)提供新的文學(xué)范式。另一方面,代表不同意識形態(tài)和詩學(xué)的知識分子通過翻譯將不同的人文思想引入中國,并且在翻譯文學(xué)的影響下進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。時(shí)代迫切需要有組織的文人團(tuán)體擔(dān)當(dāng)改造舊文學(xué),創(chuàng)建新文學(xué)的重任。在這樣的文化語境下,文學(xué)研究會應(yīng)運(yùn)而生。該會堅(jiān)持“藝術(shù)為人生”的文學(xué)觀和現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)表現(xiàn)方法,系統(tǒng)地翻譯了法國、俄羅斯等國的現(xiàn)實(shí)主義作品和東歐等弱小國家的作品,并通過出版發(fā)行期刊、報(bào)紙和叢書,引進(jìn)了現(xiàn)代戲劇、詩歌、小說和兒童文學(xué)等新的文學(xué)范式,為中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生與發(fā)展提供了可資借鑒的多種文學(xué)形式、表現(xiàn)手法以及文學(xué)思想。在研究過程中,本文作者發(fā)現(xiàn)勒菲弗爾的三個(gè)文化因素即贊助人、意識形態(tài)以及詩學(xué)影響并制約了文學(xué)研究會的這些翻譯活動。當(dāng)然,這些因素的影響并不是絕對的。部分文學(xué)研究會的譯者如朱湘等人在自己的翻譯活動與文學(xué)創(chuàng)作中體現(xiàn)了對該會主流意識形態(tài)和詩學(xué)主張的抗拒。這種抗拒與當(dāng)時(shí)的文化語境中意識形態(tài)和詩學(xué)的多元化有關(guān)系。 除此之外,文學(xué)研究會還常常開展翻譯討論。文學(xué)研究會的主要成員沈雁
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號】:I206.6

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 仲偉合;;Translated Literature and the New Literary Revolution in China[J];中國比較文學(xué);2010年04期

2 劉X;;A Culture Approach to the English Translation of Chinese Literature——A Case Study of Big Breasts and Wide Hips[J];海外英語;2017年12期

3 ;The Influence of Overseas Literature on China[J];China Today;2007年02期

4 ;NEW BOOKS[J];China's Tibet;2010年05期

5 楊靜;;Translation Strategies of Non-literary Texts[J];海外英語;2015年22期

6 陳亞琴;;Use of Four-character Structures in Literary E-C Translation[J];海外英語;2014年02期

7 夏寧;;On the Translation Strategies in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'urbervilles[J];教師;2011年35期

8 ;On Rene Wellek's Poetics[J];Comparative Literature:East & West;2002年01期

9 ;A Reply to Great Poet G.R.Tagore After a Century——Speech at 150th Birth Anniversary of Tagore[J];Voice of Friendship;2011年03期

10 關(guān)健;;Status of Practical Translation[J];海外英語;2012年03期

相關(guān)會議論文 前10條

1 葉理;;A Survey of Some Points of Medio-Translatology[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

2 李正玉;;Foregrounding in Stylistics and Analytic Functions of Literary Texts[A];語言與文化研究(第十輯)[C];2012年

3 David Parker;;Is it time for a return to ethical traditions in literary studies?[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“多元文學(xué)文化的對話與共生”外國文學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2004年

4 王富仁;;當(dāng)前中國現(xiàn)代文學(xué)研究中的若干問題[A];《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年

5 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“歷史變化:實(shí)際的、被表現(xiàn)的和想象的”歷史分論壇論文或摘要集(上)[C];2005年

6 段從學(xué);;政黨政治文化與中國現(xiàn)代文學(xué)——中共南方局的“壽郭”活動論析[A];中國社會科學(xué)論壇文集——郭沫若與文化中國[C];2013年

7 李鋒;;開辟翻譯文學(xué)研究的新領(lǐng)域——譯本序跋研究初探[A];東方叢刊(2008年第2輯 總第六十四輯)[C];2008年

8 蔣芳;;“創(chuàng)新”與“發(fā)展”:學(xué)者的永遠(yuǎn)追求——從《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》說起[A];東方叢刊(2007年第2輯 總第六十輯)[C];2007年

9 熊輝;;論周文的翻譯文學(xué)觀[A];周文研究論文集[C];2007年

10 杜慧敏;;讀《中國唯一之文學(xué)報(bào)<新小說>》一文——兼談晚清“俗”派翻譯文學(xué)的思想文化根源[A];古代文學(xué)理論研究(第三十八輯)——中國文化的理念、偏好與爭論[C];2014年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 秦弓;應(yīng)該重視翻譯文學(xué)研究[N];中國社會科學(xué)院院報(bào);2005年

2 北京師范大學(xué) 王向遠(yuǎn);應(yīng)有專業(yè)化、專門化的翻譯文學(xué)史[N];社會科學(xué)報(bào);2013年

3 劉鋒;世界需要翻譯文學(xué)[N];文藝報(bào);2011年

4 記者程夢瑤;重新審視翻譯文學(xué)的功能性問題[N];中國社會科學(xué)報(bào);2010年

5 樊國安;翻譯文學(xué)研究新成果[N];中國新聞出版報(bào);2006年

6 張聯(lián);翻譯文學(xué)呼喚批評[N];人民日報(bào);2004年

7 張新穎;翻譯文學(xué)的位置[N];中國文化報(bào);2000年

8 周維東;在詞語中逃逸[N];中華讀書報(bào);2014年

9 特派記者 吳越;讓翻譯文學(xué)回歸平實(shí)平等[N];文匯報(bào);2013年

10 上海外國語大學(xué)比較文學(xué)、翻譯學(xué)教授 謝天振;翻譯文學(xué):經(jīng)典是如何煉成的[N];文匯報(bào);2016年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 趙亞珉;讀者在文學(xué)活動中的主體作用[D];河南大學(xué);2005年

3 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年

4 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 朱云生;清末民初翻譯文學(xué)與中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學(xué);2006年

6 于輝;翻譯文學(xué)經(jīng)典研究[D];南京師范大學(xué);2015年

7 鄧集田;中國現(xiàn)代文學(xué)的出版平臺[D];華東師范大學(xué);2009年

8 金宰民;中國近代翻譯文學(xué)批評試論[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

9 朱杰;選擇與傳播[D];華中師范大學(xué);2004年

10 周海波;現(xiàn)代傳媒視野中的中國現(xiàn)代文學(xué)[D];山東師范大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王云生;文學(xué)研究會的翻譯活動[D];華中師范大學(xué);2005年

2 王玨;文學(xué)研究會(1921-1932)的翻譯活動[D];華東師范大學(xué);2010年

3 魏萍;[D];電子科技大學(xué);2006年

4 楊超;翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的選擇[D];沈陽師范大學(xué);2014年

5 劉桂云;從多元系統(tǒng)理論的角度解讀我國五四以來兒童文學(xué)的譯介[D];山東大學(xué);2010年

6 龐芳;析翻譯文學(xué)史的編寫體例[D];四川外語學(xué)院;2012年

7 鄧忠;從多元系統(tǒng)論看19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國翻譯文學(xué)的繁榮[D];重慶大學(xué);2005年

8 朱海芳;從多元系統(tǒng)理論看西方偵探小說在我國的兩次譯介高潮及其影響[D];贛南師范學(xué)院;2011年

9 張良博;從多元系統(tǒng)論的角度論《新青年》的翻譯活動[D];北京林業(yè)大學(xué);2010年

10 李利敏;多元系統(tǒng)理論角度下的“五四”前后中國翻譯文學(xué)[D];西北大學(xué);2008年



本文編號:2613821

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2613821.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶182c7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com