天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

論翻譯文學(xué)的“二重性”

發(fā)布時間:2020-03-26 22:22
【摘要】:我們不能簡單地把翻譯文學(xué)稱為"外國文學(xué)"。翻譯文學(xué)的作者是由原著者與譯者共同構(gòu)成的,譯者擁有著作權(quán)。文本是中文方式的,具有中國文學(xué)性。讀者也是按照中文的方式來閱讀的,其意義與價值深受漢語語境的制約。翻譯文學(xué)具有"二重性",既具有外國文學(xué)性,又具有中國文學(xué)性。

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張傳彪;詩歌翻譯:詩形、詩味、詩魂[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2005年03期

2 王焰,鄭賢貴;英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期

3 劉露營;;異化、歸化與翻譯中的文化對等[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期

4 宋曉春;論翻譯中的主體間性[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期

5 董莉,張群;淺談文學(xué)翻譯的歸化與異化[J];東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期

6 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對策初探[J];國外外語教學(xué);2004年01期

7 農(nóng)時敏;英漢兩種語言中的文化詞語及其對比研究[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1999年S1期

8 全紅,劉穎;英漢文化差異和商務(wù)用語翻譯[J];景德鎮(zhèn)高專學(xué)報;2004年03期

9 劉夏菲;商標(biāo)翻譯的對等原則[J];科技情報開發(fā)與經(jīng)濟;2003年12期

10 何廣軍,柯文禮;文化融合視域下《紅樓夢》的英譯[J];南開學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

2 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年

3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

4 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

5 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

6 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

7 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

8 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

9 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年

10 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運學(xué)院;2001年

2 劉天偉;翻譯的異化[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2002年

3 馬彩梅;[D];西北大學(xué);2000年

4 費國萍;符號學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴展[D];南京師范大學(xué);2003年

5 張曉婷;[D];浙江大學(xué);2004年

6 左瑞;英詩漢譯的文學(xué)文體學(xué)視角研究[D];西北大學(xué);2004年

7 彭方;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2004年

8 牟麗;影視翻譯——再創(chuàng)造的藝術(shù)[D];上海外國語大學(xué);2004年

9 朱海燕;以中國為例從歷史角度看強弱勢文化對譯者的影響[D];上海外國語大學(xué);2004年

10 魏李隼;小說翻譯中的文體學(xué)方法[D];浙江大學(xué);2004年

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳素紅;;文學(xué)文本翻譯的維度和角度[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年S3期

2 金博雅;;淺析魯迅的文學(xué)翻譯目的[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期

3 譚佳;;“中國文學(xué)人類學(xué)理論與方法研究”會議綜述[J];文學(xué)評論;2011年04期

4 莊小華;;中國翻譯現(xiàn)代性變遷芻議[J];譯林;2011年04期

5 梁琨;;林紓的翻譯和近代文學(xué)思潮[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

6 李紹青;;從《論讀書》走近王佐良[J];大舞臺;2011年07期

7 申勇;;魯迅與近代翻譯文學(xué)[J];現(xiàn)代營銷(學(xué)苑版);2011年07期

8 馬德生;;后現(xiàn)代語境下文學(xué)宏大敘事的誤讀與反思[J];文藝評論;2011年05期

9 孫建光;;論文學(xué)作品譯介的作用[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年03期

10 王海鶯;;探源冰心的翻譯思想與特點[J];蘭臺世界;2011年14期

相關(guān)會議論文 前10條

1 王純菲;;火鳳冰棲——中國文學(xué)女性主義倫理批評[A];遼寧省哲學(xué)社會科學(xué)獲獎成果匯編[2005-2006年度][C];2008年

2 胡安江;;文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)——寒山詩在美國的經(jīng)典化[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年

4 涂兵蘭;;翻譯文學(xué)的俗化與消費接受[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

5 徐敏慧;;從文化身份的改變看文化的強勢與弱勢——以《丈夫》中稱謂語的翻譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

6 劉生龍;;東方的曙光,空谷的足音——毛澤東早期的文藝美學(xué)思想[A];《毛澤東文藝思想研究》第八輯暨全國毛澤東文藝思想研究會論文匯編[C];1993年

7 王進;;論文學(xué)的現(xiàn)代性[A];《毛澤東文藝思想研究》第十輯暨全國毛澤東文藝思想研究會第十四屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];1994年

8 楊治經(jīng);;中華民族的審美心理結(jié)構(gòu)與文藝創(chuàng)作的民族化[A];《毛澤東文藝思想研究》第六輯暨全國毛澤東文藝思想研究會成立10周年學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1990年

9 ;鄒岳奇訪談錄[A];“湖北作家與外國文學(xué)”全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年

10 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 劉鋒;世界需要翻譯文學(xué)[N];文藝報;2011年

2 記者程夢瑤;重新審視翻譯文學(xué)的功能性問題[N];中國社會科學(xué)報;2010年

3 王宏甲;中國文學(xué)形式發(fā)展探究(上)[N];學(xué)習(xí)時報;2005年

4 王宏甲;中國文學(xué)形式發(fā)展探究(下)[N];學(xué)習(xí)時報;2005年

5 本報記者 王玉梅;中國書如何打破英美出版“天花板”[N];中國新聞出版報;2011年

6 秦弓;應(yīng)該重視翻譯文學(xué)研究[N];中國社會科學(xué)院院報;2005年

7 王文元;紀(jì)實“紀(jì)實”[N];人民政協(xié)報;2006年

8 樂黛云;中國翻譯文學(xué)史研究的新開拓[N];文藝報;2006年

9 劉衛(wèi)紅;回望近代文學(xué)翻譯歷程[N];中華讀書報;2008年

10 馬衛(wèi)華;反恐時代的中國智慧與中國文學(xué)[N];文藝報;2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

2 趙楊;中韓近代新小說比較研究[D];中央民族大學(xué);2007年

3 張晚林;徐復(fù)觀藝術(shù)詮釋體系研究[D];武漢大學(xué);2005年

4 吳鈞;論中國譯介之魂[D];山東大學(xué);2008年

5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 蒙興燦;五四前后英詩漢譯的社會文化研究[D];華東師范大學(xué);2008年

8 劉慶元;《小說月報》(1921-1931)翻譯小說的現(xiàn)代性研究[D];華東師范大學(xué);2009年

9 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

10 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊勝強;從曾樸看翻譯文學(xué)的創(chuàng)作和影響[D];中國海洋大學(xué);2011年

2 狄東睿;從多元系統(tǒng)視角看趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》[D];廣西民族大學(xué);2011年

3 焦艷;轉(zhuǎn)型期翻譯文學(xué)的文化選擇意向和模式[D];中國海洋大學(xué);2012年

4 林玩鳳;重評林紓和林譯小說的文化價值[D];華南師范大學(xué);2007年

5 劉青青;近代翻譯文學(xué)中的女譯者研究[D];濟南大學(xué);2012年

6 韓e,

本文編號:2602039


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2602039.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c189a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com