《桃色的云》與魯迅的翻譯語言觀
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 齊阿曼;;解讀楊絳先生的譯學(xué)見解[J];蘭臺世界;2011年17期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前2條
1 鄭國銓;;論文藝的繼承和革新[A];《毛澤東文藝思想研究》第一輯暨全國毛澤東文藝思想研究會第二次年會論文集[C];1981年
2 楚天;;談?wù)劇皟山Y(jié)合”認(rèn)識現(xiàn)實的特點[A];《毛澤東文藝思想研究》第一輯暨全國毛澤東文藝思想研究會第二次年會論文集[C];1981年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 陳菁霞;葉廷芳:我不服輸[N];中華讀書報;2007年
2 《魯迅研究月刊》副主編 張杰;國外魯迅研究三重鎮(zhèn)[N];天津日報;2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 胡媛媛;文學(xué)作品的語言翻譯——以《雪國》兩譯本的比較分析為中心[D];四川大學(xué);2004年
2 張偉;從比較美學(xué)角度研究《紅樓夢》人物對話語言翻譯[D];暨南大學(xué);2003年
3 陳艷艷;文學(xué)模糊的翻譯及譯者的地位[D];安徽大學(xué);2007年
4 吳潔霞;《達(dá)洛維夫人》中的前景化語言翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 翟弘媛;從《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》看文學(xué)翻譯的異化與歸化[D];北京外國語大學(xué);2007年
6 王培;邏輯連接詞在翻譯中的處理[D];曲阜師范大學(xué);2007年
7 宮經(jīng)理;[D];合肥工業(yè)大學(xué);2006年
8 李菊芬;從庫恩對《紅樓夢》人物外貌描寫的翻譯看文學(xué)翻譯的問題[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
9 韓璐瑩;兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化[D];山東師范大學(xué);2011年
10 張捷;操控理論視角下《聊齋志異》翟理斯英譯本研究[D];湖南大學(xué);2012年
,本文編號:2584902
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2584902.html