英譯杜詩與文化傳播釋例——英美譯筆下的《旅夜書懷》探討
發(fā)布時(shí)間:2019-10-14 19:13
【摘要】:譯詩不易,而譯杜詩尤甚,不僅難在內(nèi)容,亦難于形式。本文從譯詩語言藝術(shù)和思想內(nèi)涵兩大層面,對(duì)四位英美名家所譯《旅夜書懷》加以比較探討,同時(shí)就中華文化經(jīng)典之作翻譯傳播的優(yōu)劣得失以及譯詩觀念和策略進(jìn)行了簡(jiǎn)要評(píng)析。
【作者單位】: 廣東石油化工學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046;H315.9
本文編號(hào):2549405
【作者單位】: 廣東石油化工學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 宋恒;趙芳;;從象似性角度看詩歌翻譯中聲音的傳遞——以杜甫詩歌為例[J];長(zhǎng)城;2009年10期
2 葛中俊;唐佳萍;;“隱士”杜甫:雷克思羅斯英譯杜詩文本價(jià)值觀[J];當(dāng)代外語研究;2010年11期
3 朱學(xué)忠,朱雪里;淺論《秋興八首》的沉郁頓挫美[J];焦作工學(xué)院學(xué)報(bào);1997年03期
4 周燕;談《杜甫詩英譯一百五十首》的韻律和風(fēng)格[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年11期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 葉露;從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看王紅公的英譯杜甫詩[D];華中師范大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2549405
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2549405.html
最近更新
教材專著