從比較美學(xué)角度研究《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)話語言翻譯
發(fā)布時(shí)間:2019-09-25 07:42
【摘要】: 研究文學(xué)翻譯,《紅樓夢(mèng)》及其譯本可謂是最佳文本,又因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》最為人稱道的是書中生動(dòng)傳神的人物語言,本論文主要側(cè)重于這一方面,從美學(xué)角度比較分析兩個(gè)譯本,希望從中找到有關(guān)漢英文學(xué)翻譯的可借鑒之處。 本文的前言部分簡(jiǎn)單回顧了美學(xué)和中國(guó)古典小說的發(fā)展歷史,論證了從比較美學(xué)角度進(jìn)行翻譯批評(píng)的可行性。論文的第一章介了論文的研究對(duì)象;第二,三,四章分別從“口語化”,“個(gè)性化”和“藝術(shù)化”三個(gè)美學(xué)效果方面,,比較并評(píng)價(jià)兩個(gè)譯本的得失,同時(shí)針對(duì)相關(guān)的“神似與形似”、“對(duì)等”、“同化與異化”、“不可譯性”及“創(chuàng)造性”等問題進(jìn)行了探討。論文的第四章得出比較研究的結(jié)論。
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號(hào)】:I046
本文編號(hào):2541318
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
本文編號(hào):2541318
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2541318.html
最近更新
教材專著