【摘要】:沙博理(1915-)是當(dāng)代著名的中國籍猶太人翻譯家。他熱愛中國文化,于新中國成立之初開始翻譯中國文學(xué)作品,致力于將中國文化傳播到西方世界50余年,譯著總字?jǐn)?shù)近一千萬,對(duì)西方認(rèn)識(shí)中國產(chǎn)生了重大的影響,為中國文學(xué)翻譯事業(yè)和對(duì)外文化交流做出了杰出的貢獻(xiàn),2010年12月獲“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2011年4月獲“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)” 20世紀(jì)80年代之前,學(xué)術(shù)界對(duì)沙博理的研究并不多見,對(duì)其當(dāng)代文學(xué)翻譯實(shí)踐進(jìn)行的研究就更不多見了。隨著20世紀(jì)80年代“文化熱”的興起,對(duì)沙博理這位文化名人的研究不斷深入,對(duì)其翻譯的研究也越來越多。目前學(xué)界的研究成果主要集中在對(duì)其《水滸傳》譯文的評(píng)論,而對(duì)他的現(xiàn)代中國文學(xué)譯品的學(xué)術(shù)研究則顯得相對(duì)匱乏。本文作者認(rèn)為,對(duì)這位具有雙重身份的翻譯家的翻譯思想和策略的綜合研究將有助于全面深入了解這位杰出翻譯家的翻譯實(shí)踐與翻譯思想,同時(shí)對(duì)文學(xué)翻譯研究與實(shí)踐也不乏啟示意義。 本文以Andre Lefevere的意識(shí)形態(tài)操控論為視角,以沙博理翻譯的現(xiàn)代具有代表性的中國當(dāng)代中短篇小說《小二黑結(jié)婚》、《春蠶》和《林家鋪?zhàn)印窞檠芯克夭?梳理沙博理先生的翻譯實(shí)踐及翻譯思想,探究其在當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)影響下所采用的一些翻譯策略,旨在彰顯其在當(dāng)代中國文學(xué)翻譯史及對(duì)外文化交流中所起的重要作用。 本文共分為五個(gè)部分。 第一部分是引言,簡(jiǎn)單介紹本文研究的目的,意義和論文結(jié)構(gòu)。 第二部分介紹沙博理先生的生平、翻譯實(shí)踐與翻譯思想。 第三部分述評(píng)國內(nèi)學(xué)者在沙博理的翻譯思想和翻譯實(shí)踐方面的研究成果,簡(jiǎn)要介紹Andre Lefevere的操控理論。 第四部分是本文的核心。通過上述三篇經(jīng)典現(xiàn)代小說中的實(shí)例探討沙博理先生在意識(shí)形態(tài)操控下所采取的翻譯策略。首先介紹這三篇經(jīng)典小說的內(nèi)容,其次結(jié)合文本的研究來探索沙博理的翻譯策略?梢詺w結(jié)為省略、添加、異化和歸化。最后對(duì)其譯本進(jìn)行分析,從語言和文化兩個(gè)層面來看操控理論在譯本中的實(shí)現(xiàn)。 第五部分是本文的結(jié)論部分。作為當(dāng)代中國杰出的翻譯家,沙博理先生的翻譯實(shí)踐和翻譯思想對(duì)當(dāng)代文學(xué)的翻譯發(fā)揮了舉足輕重的作用。在其翻譯過程中,沙博理充分考慮了源語與譯語的主流意識(shí)形態(tài)及其它影響翻譯過程的諸多社會(huì)文化因素,靈活采用了不同的翻譯手法,最大限度地增強(qiáng)了譯文的可接受性。
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張聰;;意識(shí)形態(tài)對(duì)20世紀(jì)中國翻譯實(shí)踐的影響[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
2 廖旭和;;美國專家沙博理[J];國際人才交流;1992年09期
3 陳奕;;從文化交流角度看外國人名翻譯方法的變化[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
4 周領(lǐng)順;;“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式相關(guān)概念辨析——譯者行為研究(其七)[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
5 劉艷麗,楊自儉;也談“歸化”與“異化”[J];中國翻譯;2002年06期
6 孫藝風(fēng);翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J];中國翻譯;2003年05期
7 王友貴;意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
8 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
9 李振;;關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以沙博理譯“茅盾農(nóng)村三部曲”為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
10 王曉燕;;翻譯家沙博理的文化身份與翻譯行為[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 陳鳴;操控理論視角觀照下當(dāng)代中國的外國文學(xué)翻譯研究(1949-2008)[D];山東大學(xué);2009年
,
本文編號(hào):
2538408
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2538408.html