【摘要】:沙博理(1915-)是當代著名的中國籍猶太人翻譯家。他熱愛中國文化,于新中國成立之初開始翻譯中國文學作品,致力于將中國文化傳播到西方世界50余年,譯著總字數(shù)近一千萬,對西方認識中國產(chǎn)生了重大的影響,為中國文學翻譯事業(yè)和對外文化交流做出了杰出的貢獻,2010年12月獲“中國翻譯文化終身成就獎”,2011年4月獲“影響世界華人終身成就獎” 20世紀80年代之前,學術(shù)界對沙博理的研究并不多見,對其當代文學翻譯實踐進行的研究就更不多見了。隨著20世紀80年代“文化熱”的興起,對沙博理這位文化名人的研究不斷深入,對其翻譯的研究也越來越多。目前學界的研究成果主要集中在對其《水滸傳》譯文的評論,而對他的現(xiàn)代中國文學譯品的學術(shù)研究則顯得相對匱乏。本文作者認為,對這位具有雙重身份的翻譯家的翻譯思想和策略的綜合研究將有助于全面深入了解這位杰出翻譯家的翻譯實踐與翻譯思想,同時對文學翻譯研究與實踐也不乏啟示意義。 本文以Andre Lefevere的意識形態(tài)操控論為視角,以沙博理翻譯的現(xiàn)代具有代表性的中國當代中短篇小說《小二黑結(jié)婚》、《春蠶》和《林家鋪子》為研究素材,梳理沙博理先生的翻譯實踐及翻譯思想,探究其在當時主流意識形態(tài)影響下所采用的一些翻譯策略,旨在彰顯其在當代中國文學翻譯史及對外文化交流中所起的重要作用。 本文共分為五個部分。 第一部分是引言,簡單介紹本文研究的目的,意義和論文結(jié)構(gòu)。 第二部分介紹沙博理先生的生平、翻譯實踐與翻譯思想。 第三部分述評國內(nèi)學者在沙博理的翻譯思想和翻譯實踐方面的研究成果,簡要介紹Andre Lefevere的操控理論。 第四部分是本文的核心。通過上述三篇經(jīng)典現(xiàn)代小說中的實例探討沙博理先生在意識形態(tài)操控下所采取的翻譯策略。首先介紹這三篇經(jīng)典小說的內(nèi)容,其次結(jié)合文本的研究來探索沙博理的翻譯策略?梢詺w結(jié)為省略、添加、異化和歸化。最后對其譯本進行分析,從語言和文化兩個層面來看操控理論在譯本中的實現(xiàn)。 第五部分是本文的結(jié)論部分。作為當代中國杰出的翻譯家,沙博理先生的翻譯實踐和翻譯思想對當代文學的翻譯發(fā)揮了舉足輕重的作用。在其翻譯過程中,沙博理充分考慮了源語與譯語的主流意識形態(tài)及其它影響翻譯過程的諸多社會文化因素,靈活采用了不同的翻譯手法,最大限度地增強了譯文的可接受性。
【學位授予單位】:揚州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張聰;;意識形態(tài)對20世紀中國翻譯實踐的影響[J];鞍山師范學院學報;2005年05期
2 廖旭和;;美國專家沙博理[J];國際人才交流;1992年09期
3 陳奕;;從文化交流角度看外國人名翻譯方法的變化[J];湖北成人教育學院學報;2008年02期
4 周領(lǐng)順;;“求真-務實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式相關(guān)概念辨析——譯者行為研究(其七)[J];江蘇大學學報(社會科學版);2011年06期
5 劉艷麗,楊自儉;也談“歸化”與“異化”[J];中國翻譯;2002年06期
6 孫藝風;翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J];中國翻譯;2003年05期
7 王友貴;意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
8 王東風;一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
9 李振;;關(guān)聯(lián)理論視角下文化負載詞的翻譯策略——以沙博理譯“茅盾農(nóng)村三部曲”為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2009年02期
10 王曉燕;;翻譯家沙博理的文化身份與翻譯行為[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2011年05期
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 陳鳴;操控理論視角觀照下當代中國的外國文學翻譯研究(1949-2008)[D];山東大學;2009年
,
本文編號:
2538408
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2538408.html