天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從胡適的早期翻譯小說(shuō)看其文學(xué)翻譯觀——以《柏林之圍》與《最后一課》為例

發(fā)布時(shí)間:2019-08-26 12:48
【摘要】:胡適早期對(duì)《最后一課》和《柏林之圍》兩篇小說(shuō)的翻譯,采用直譯手法和白話或白話式文言,體現(xiàn)了他對(duì)翻譯小說(shuō)文學(xué)藝術(shù)價(jià)值的選取,并彰顯其文學(xué)翻譯觀。他認(rèn)為要改造中國(guó)文學(xué),必先翻譯外國(guó)名家作品,以西洋的文學(xué)方法作為我國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的模范,與他改革中國(guó)文學(xué)的主張一脈相承。
[Abstract]:Hu Shi's early translation of the last lesson and the circumference of Berlin, using literal translation techniques and vernacular or vernacular classical Chinese, reflects his choice of literary and artistic value of translated novels and highlights his literary translation view. He believes that in order to reform Chinese literature, we must first translate the works of foreign famous scholars and take the western literary method as a model of Chinese literary creation, which is in line with his idea of reforming Chinese literature.
【作者單位】: 通化師范學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“《甲寅》月刊與中國(guó)新文學(xué)的發(fā)生”階段研究成果,項(xiàng)目編號(hào):09YJA751067
【分類號(hào)】:I206.6;I046

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 謝詠芬;唐淑香;;近代以前我國(guó)女性讀者權(quán)利初探[J];圖書(shū)與情報(bào);2011年01期

2 孫學(xué)濤;;科舉制與中國(guó)近代化[J];滄桑;2007年06期

3 王艷玲;奕,

本文編號(hào):2529306


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2529306.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8a661***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com