從等效理論看《威尼斯商人》中的典故翻譯
發(fā)布時間:2019-08-26 10:38
【摘要】:典故是一種語言的精華和文化的結(jié)晶,有著豐富的內(nèi)涵意義。《威尼斯商人》是莎士比亞創(chuàng)作的一部偉大作品,作品的一個鮮明特色就是它那出色的語言藝術(shù),其中的語言里包含了大量的典故!锻崴股倘恕芬驯欢鄠翻譯家翻譯成中文,比如朱生豪、梁實秋等。 典故指那些經(jīng)受了歷史的長期考驗,千錘百煉而形成的固定詞組,作為一種特殊的文本形式有其獨特的特征。為了忠于原文,典故翻譯既要保持源語的原汁原味,也要符合譯入語語言文字的需求。而典故的翻譯至今為止仍然是翻譯的一個難題。如何翻譯使得典故易于理解,使得其中的形象在目的語讀者的頭腦中重現(xiàn)一個相似或者甚至是相同的形象呢從而取得翻譯的等效呢?這是有待我們解決的問題。本文以尤金·奈達(dá)的等效理論以及朱生豪在《威尼斯商人》中采取的翻譯策略為基礎(chǔ),來探索上述問題的答案,并且對譯者處理典故翻譯提一些建議。 本論文共包括六個章節(jié)。 第一章是對本文內(nèi)容的總體介紹。第二章是理論綜述,重點闡述了尤金·奈達(dá)的等效翻譯理論。第三章是對典故的介紹,詳細(xì)闡述了典故的定義、特點及其在文學(xué)作品中的運用。第四章是本論文的重點章節(jié),在以等效理論為理論基礎(chǔ)的指導(dǎo)下,其中細(xì)致探討了朱生豪翻譯《威尼斯商人》中典故時采用的翻譯策略,它們分別是直譯法,直譯加注法和意譯法。第五章是對譯者在典故翻譯中取得等效的兩點建議。首先,譯者應(yīng)慎重考慮目的語讀者的反應(yīng)。第二,譯者應(yīng)考慮文化差異。第六章是結(jié)論部分。重申了等效理論在典故翻譯中的重要作用,并再次指出以等效為基礎(chǔ)的功能對等理論在典故翻譯中扮演十分重要的角色。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
本文編號:2529225
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 冉秀霞;英漢習(xí)語的文化差異(英文)[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年03期
2 譚瑋;;中英新聞導(dǎo)語的差異及翻譯[J];中國科技翻譯;2008年01期
,本文編號:2529225
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2529225.html
最近更新
教材專著