天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國(guó)古詩(shī)英譯多視角研究

發(fā)布時(shí)間:2019-07-30 16:10
【摘要】: 少有華人否認(rèn),,中國(guó)古詩(shī)蘊(yùn)藏著深遂的藝術(shù);少有英語(yǔ)讀者了解,他們欣賞中國(guó)古詩(shī)的譯本,實(shí)際上是對(duì)中國(guó)古詩(shī)的誤讀。結(jié)果,幾千年來(lái)中國(guó)古詩(shī)在華人文化中大放異彩,在世界文學(xué)里卻由于語(yǔ)言障礙而沒獲得應(yīng)有的地位。那么,看譯本的英語(yǔ)讀者,怎么才能像華人一樣,真正讀懂中國(guó)古詩(shī)的美呢?假若這不可能,問題出在何處?答案牽涉到文化,歷史和思維方式等諸多方面。但對(duì)中國(guó)古詩(shī)研究來(lái)說(shuō),這諸多方面提供的是一個(gè)新議題——中國(guó)古詩(shī)的可譯性。 中國(guó)古詩(shī)的可譯性一直是文學(xué)翻譯評(píng)論中的熱門話題;但大部分譯論都偏愛以相同的標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià)譯文。如國(guó)內(nèi)流行的某些有關(guān)評(píng)論文章認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯只能遵照“信達(dá)雅”原則。事實(shí)上,該原則是從譯者角度提出的,只是翻譯領(lǐng)域中的理想目標(biāo),其譯文僅適合精通英漢雙語(yǔ)的讀者,F(xiàn)實(shí)里的中詩(shī)英譯,服務(wù)對(duì)象應(yīng)是對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化知之甚少的英語(yǔ)讀者。時(shí)代不同,讀者的需求各不相同,導(dǎo)致不同的譯者采用不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn):于是他們的譯文或是突出原語(yǔ)特征(中文),或是強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)優(yōu)勢(shì)(英文)。用同樣的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判某譯文的好壞,很容易造成是非不分。所以,重新給中詩(shī)英譯分類,是一個(gè)值得探討的議題。 本文意欲把中詩(shī)英譯劃分為三種。第一種是傳統(tǒng)譯法,既強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,又要求符合英語(yǔ)行文規(guī)則。此類譯文的譯者盡管在如何處理原文的音,形,意上意見紛紜,但都一致認(rèn)為翻譯就是在得失之間相互妥協(xié),以求得平衡。本文通過(guò)案例分析,列出自譯詩(shī)及見解,證明傳統(tǒng)譯法的譯文僅受中國(guó)讀者喜愛,在英語(yǔ)讀者中卻難獲得同等效果。 既然傳統(tǒng)譯法表現(xiàn)原文常常失真,就該尋求一種新的方式,讓英語(yǔ)讀者理解中詩(shī)的精髓。直譯法只求體現(xiàn)原文的精細(xì)美,不太考慮英文語(yǔ)法規(guī)則,就是這種方式的代表。采用直譯法的譯文通常被誤解為逐字死譯。其實(shí)對(duì)簡(jiǎn)潔細(xì)致的山水詩(shī)來(lái)說(shuō),這不失為一個(gè)好的選擇。研究中國(guó)文學(xué)的外國(guó)學(xué)生大多可從譯文中品出漢詩(shī)的原汁原味。跟傳統(tǒng)譯法相比,直譯法很難創(chuàng)造出獨(dú)立的文學(xué)作品,但卻能給中國(guó)文學(xué)研究提供更好的素材。 第三種是以龐德為代表的改譯法,隨意刪改原文字意,以便譯者自由發(fā)揮。改譯法完全把漢文化內(nèi)化成了英語(yǔ)文學(xué),和直譯法是兩個(gè)極端。采用改譯法的譯文只是部分地反映了原文特征,按英語(yǔ)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,都可稱為好詩(shī)。例如龐德的譯文,就不是原詩(shī)的復(fù)制,而是原詩(shī)基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作。盡管他譯出的詩(shī)歌很多都與原文相左,但不得不承認(rèn),只有這種譯法才能產(chǎn)生最受普通英語(yǔ)讀者認(rèn)可的作品。 中詩(shī)譯作的讀者隨著時(shí)代的變遷而改變,翻譯的方法也該相應(yīng)地改變。由于讀者的需求不同,如何譯中詩(shī)的方式絕不僅限于上述三種。隨著翻譯研究的發(fā)展,中詩(shī)英譯不該再局限于單純的文學(xué)探討,而應(yīng)擴(kuò)展至文化研究領(lǐng)域。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2002
【分類號(hào)】:I046;H315.9

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 胡艷彬;古漢語(yǔ)詩(shī)歌中的非范疇化現(xiàn)象及其英譯研究[D];杭州電子科技大學(xué);2012年



本文編號(hào):2520998

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2520998.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶27c40***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com