淺論自由詩中形象的完整在譯文中的重要性
[Abstract]:At all times and in all over the world, academic discussions on translation standards have emerged in endlessly. However, it can be classified as the dispute between literal translation and free translation, that is, the distinction between content and form. As far as the translation method of literary works is concerned, it depends more on the characteristics of the literary form in which the works are located. For example, in the translation of free poetry, we must first understand what free poetry is. When the ancients said "poetry and ambition", the free poetry of modern people, while following their will, their free form made people pick up pens and open their mouths to express their inner thoughts and feelings. More importantly, it is the deep discourse of individual life. Its free form is to avoid the constraint of presupposition form to individual experience. Poetry is a kind of natural.
【作者單位】: 天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 嚴(yán)英秀;;你隔著金色的柵欄……[J];文學(xué)自由談;2009年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 翟月琴;1980年代以來漢語新詩的聲音研究[D];華東師范大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 鐘良鳴;女性意識(shí)與翟永明的詩歌創(chuàng)作[D];西南大學(xué);2014年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙速梅;古代建筑書籍翻譯的特點(diǎn)及直譯與意譯互用[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年06期
2 熊英;直譯與意譯初探[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
3 牛谷芳;再解析直譯與意譯[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(高教研究版);2003年S1期
4 翟旺弟;初探直譯與意譯[J];理論與現(xiàn)代化;2005年S1期
5 李丹;蔣冰清;;淺談?dòng)绊懼弊g與意譯的幾種因素[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2006年09期
6 公佳穎;余小芳;;從名著題名及影片片名翻譯看直譯與意譯之爭(zhēng)[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
7 席歡明;劉立煌;;談直譯與意譯[J];景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào);2007年01期
8 郭永生;;從《王者之心》談國外電影大片片名的直譯與意譯[J];電影評(píng)介;2008年11期
9 林梅;;也談直譯與意譯[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
10 張小紅;黃海雁;;翻譯中的直譯與意譯[J];科技資訊;2010年11期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 劉鋒;;試論漢譯苗的直譯與意譯問題[A];苗學(xué)研究會(huì)成立大會(huì)暨第一屆學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1989年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孫彬斌;直譯與意譯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2013年
2 謝莉莉;《慈悲》(1-3章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2013年
3 王琳輝;淺述翻譯小說The Rambrandt Affair過程中的技巧[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
4 陶然;漢譯科馬克·麥卡錫之《路》(節(jié)譯)[D];重慶師范大學(xué);2013年
5 魏雨明;《奧巴馬精選演講》口譯報(bào)告[D];中南民族大學(xué);2013年
6 秦羽;《難以捉摸的火焰》第一章反思性翻譯研究報(bào)告[D];東北師范大學(xué);2013年
7 李榮鵬;翻譯研究中的辯證法[D];中南大學(xué);2009年
8 王鳴;The Difference Engine(節(jié)選)翻譯及評(píng)論[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
9 丁麗蓉;《社會(huì)科學(xué)拓展閱讀》(第九冊(cè))翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林大學(xué);2013年
10 高英英;林語堂翻譯準(zhǔn)則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2520411
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2520411.html