天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

淺論自由詩中形象的完整在譯文中的重要性

發(fā)布時(shí)間:2019-07-29 09:25
【摘要】:正古今中外,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)術(shù)探討層出不窮。但大體上都可歸為直譯與意譯之爭(zhēng),也就是內(nèi)容與形式之辨。具體到文學(xué)作品翻譯方法,更多取決于作品所處文學(xué)形式的特性。例如,自由詩的翻譯,就要首先了解什么是自由詩。古人講"詩言志",今人的自由詩,在遵循言志的同時(shí),其自由的形式讓人們拿起筆,張開嘴就可以抒發(fā)內(nèi)心的思想和情感。更為重要的,它是個(gè)體生命的深層話語。其自由的形式正是為了避免預(yù)設(shè)的形式對(duì)個(gè)體體驗(yàn)的束縛。詩是一種天生就具
[Abstract]:At all times and in all over the world, academic discussions on translation standards have emerged in endlessly. However, it can be classified as the dispute between literal translation and free translation, that is, the distinction between content and form. As far as the translation method of literary works is concerned, it depends more on the characteristics of the literary form in which the works are located. For example, in the translation of free poetry, we must first understand what free poetry is. When the ancients said "poetry and ambition", the free poetry of modern people, while following their will, their free form made people pick up pens and open their mouths to express their inner thoughts and feelings. More importantly, it is the deep discourse of individual life. Its free form is to avoid the constraint of presupposition form to individual experience. Poetry is a kind of natural.
【作者單位】: 天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 嚴(yán)英秀;;你隔著金色的柵欄……[J];文學(xué)自由談;2009年06期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 翟月琴;1980年代以來漢語新詩的聲音研究[D];華東師范大學(xué);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 鐘良鳴;女性意識(shí)與翟永明的詩歌創(chuàng)作[D];西南大學(xué);2014年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙速梅;古代建筑書籍翻譯的特點(diǎn)及直譯與意譯互用[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年06期

2 熊英;直譯與意譯初探[J];遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期

3 牛谷芳;再解析直譯與意譯[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(高教研究版);2003年S1期

4 翟旺弟;初探直譯與意譯[J];理論與現(xiàn)代化;2005年S1期

5 李丹;蔣冰清;;淺談?dòng)绊懼弊g與意譯的幾種因素[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2006年09期

6 公佳穎;余小芳;;從名著題名及影片片名翻譯看直譯與意譯之爭(zhēng)[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

7 席歡明;劉立煌;;談直譯與意譯[J];景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào);2007年01期

8 郭永生;;從《王者之心》談國外電影大片片名的直譯與意譯[J];電影評(píng)介;2008年11期

9 林梅;;也談直譯與意譯[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

10 張小紅;黃海雁;;翻譯中的直譯與意譯[J];科技資訊;2010年11期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 劉鋒;;試論漢譯苗的直譯與意譯問題[A];苗學(xué)研究會(huì)成立大會(huì)暨第一屆學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1989年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 孫彬斌;直譯與意譯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2013年

2 謝莉莉;《慈悲》(1-3章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2013年

3 王琳輝;淺述翻譯小說The Rambrandt Affair過程中的技巧[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

4 陶然;漢譯科馬克·麥卡錫之《路》(節(jié)譯)[D];重慶師范大學(xué);2013年

5 魏雨明;《奧巴馬精選演講》口譯報(bào)告[D];中南民族大學(xué);2013年

6 秦羽;《難以捉摸的火焰》第一章反思性翻譯研究報(bào)告[D];東北師范大學(xué);2013年

7 李榮鵬;翻譯研究中的辯證法[D];中南大學(xué);2009年

8 王鳴;The Difference Engine(節(jié)選)翻譯及評(píng)論[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

9 丁麗蓉;《社會(huì)科學(xué)拓展閱讀》(第九冊(cè))翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林大學(xué);2013年

10 高英英;林語堂翻譯準(zhǔn)則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2520411

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2520411.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9a6d4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com