論朱生豪的詩(shī)詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系
[Abstract]:Zhu Shenghao expressed the Shakespeare's plays in the form of a colloquial prose with strong poetic charm, and it was not a poem, but in the expression of poetry, it was the characteristic of the poetic drama. The place of the rhyming of Zhu Sheng Hao is more, the sentence structure is neat, the upper and lower sentences form a symmetrical, contrasting form, the rhythm is strong, it has the characteristics of the sound and the beautiful, the neat and beautiful, conforms to the Chinese reader's aesthetic habit. His translation is based on the Chinese readers' habit of the aesthetic appreciation of the poetry and the opera. The success of his translation of Shakespeare is inseparable from his high Chinese classical literature and deep Chinese classical poetry.
【作者單位】: 四川外語(yǔ)學(xué)院莎士比亞研究所;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)十五規(guī)劃項(xiàng)目(01EZW001) 教育部人文社科重點(diǎn)研究基地項(xiàng)目(OUAZID-4401)
【分類號(hào)】:I046;I206.6
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 劉云雁;朱生豪譯莎劇素體詩(shī)節(jié)律風(fēng)格研究[D];浙江大學(xué);2007年
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 張志宏;董粵章;;習(xí)語(yǔ)演進(jìn)的認(rèn)知詮釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 包利民;伊壁鳩魯哲學(xué)意義的現(xiàn)代讀解[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
3 牛云平;楊秀敏;;人本與物本——“翻譯”與“translate”語(yǔ)義譜系分析比較[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
4 李二占;;關(guān)于語(yǔ)言符號(hào)的任意性和非任意性[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
5 陳蕓;論威爾第與瓦格納歌劇創(chuàng)作的價(jià)值趨向之差異[J];交響-西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
6 李祖文;;《說(shuō)文解字》玉部字的認(rèn)知研究[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
7 叢滋杭;;用外語(yǔ)思維抑或是互構(gòu)式思維[J];外語(yǔ)研究;2007年04期
8 曹明倫;;從教學(xué)視角看翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
9 蔣紅;哲學(xué)的人學(xué)之路:在哲學(xué)和文學(xué)之間[J];學(xué)術(shù)探索;2004年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 曾大興;;標(biāo)舉蘇、辛——龍榆生的詞學(xué)主張[A];紀(jì)念辛棄疾逝世800周年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 楊九華;論瓦格納樂(lè)劇《尼伯龍根的指環(huán)》的思想寓意[D];上海音樂(lè)學(xué)院;2004年
2 盧毅;“整理國(guó)故運(yùn)動(dòng)”與中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型[D];北京師范大學(xué);2003年
3 豐國(guó)欣;第二語(yǔ)言認(rèn)知協(xié)同論[D];華東師范大學(xué);2006年
4 陳輝;論早期東亞與歐洲的語(yǔ)言接觸[D];浙江大學(xué);2006年
5 方珍平;表達(dá)的認(rèn)知量度觀[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
6 曾建彬;下義關(guān)系的認(rèn)知語(yǔ)義研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
7 李必桂;藝術(shù)作為存在的根本發(fā)生[D];武漢大學(xué);2004年
8 劉向軍;信任、缺省與偶在[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
9 何方昱;“科學(xué)時(shí)代的人文主義”:《思想與時(shí)代》月刊(1941—1948)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 薛青濤;孤吟山鬼語(yǔ)愁心 頻折幽芳怨搖落[D];陜西師范大學(xué);2005年
2 李二占;[D];電子科技大學(xué);2005年
3 張秋菊;陶醉的兩重性[D];武漢大學(xué);2005年
4 夏伊;中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生議論文寫作中的文化思維因素及其啟示[D];首都師范大學(xué);2006年
5 王淼;從文化視角研究誤譯[D];新疆大學(xué);2006年
6 郭恒;辜正坤翻譯思想研究[D];新疆大學(xué);2007年
7 蔣恬恬;從語(yǔ)義和交際翻譯理論評(píng)朱生豪譯《哈姆雷特》[D];浙江工商大學(xué);2007年
8 蔡韋齡;CFS效應(yīng)下中英雙語(yǔ)者語(yǔ)言與自尊的相關(guān)關(guān)系研究[D];福建師范大學(xué);2007年
9 陳旭獻(xiàn);接受史視野中的朱敦儒研究[D];浙江工業(yè)大學(xué);2007年
10 曹利云;宋元之際兩浙遺民詞人群體研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2007年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 陳本益;;何其芳現(xiàn)代格律詩(shī)論的三個(gè)要點(diǎn)評(píng)析[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年12期
2 藍(lán)仁哲;莎劇的翻譯:從散文體到詩(shī)體譯本——兼評(píng)方平主編《新莎士比亞全集》[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李偉民;;論朱生豪的詩(shī)詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 蘇福忠;說(shuō)說(shuō)朱生豪的翻譯[J];讀書;2004年05期
3 何津;;梁實(shí)秋、朱生豪譯莎對(duì)比研究[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2010年11期
4 周文;;朱生豪翻譯觀探微[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年22期
5 曹樹鈞;;論方平的莎學(xué)成就[J];四川戲劇;2010年02期
6 黃澤英;;從接受理論看莎劇的兩種中譯本——以《羅密歐與朱麗葉》為個(gè)案[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
7 劉影;;世間已無(wú)朱生豪[J];文學(xué)界(專輯版);2010年09期
8 湯志明;;朱生豪的翻譯特點(diǎn)淺析[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期
9 戴茸;;一個(gè)奇妙的巧合——加拿大斯特拉特福德藝術(shù)節(jié)[J];文化月刊;1994年05期
10 李偉f ;;論梁實(shí)秋與莎士比亞的親緣關(guān)系及其理論意義[J];外國(guó)文學(xué)研究;2008年01期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前7條
1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
2 張?jiān)?120多個(gè)展位供不應(yīng)求[N];文匯報(bào);2007年
3 李曉林;“現(xiàn)代”與“傳統(tǒng)”同樣感動(dòng)人心[N];中國(guó)文化報(bào);2007年
4 朱振武;中國(guó)翻譯文學(xué):從經(jīng)世致用到文化消費(fèi)[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
5 本報(bào)記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
6 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年
7 陳眾議;文學(xué)翻譯為何屢遭詬。縖N];人民日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 侯靖靖;婆娑—世界,,半掩兩扇門[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 劉欣;論中國(guó)現(xiàn)代改譯劇[D];上海戲劇學(xué)院;2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 任秀英;朱生豪莎士比亞戲劇翻譯的文化闡釋[D];蘇州大學(xué);2009年
3 陳琳;莎士比亞雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
4 李
本文編號(hào):2518751
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2518751.html