天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

論文學翻譯過程中對原文文本的理解

發(fā)布時間:2019-06-26 20:05
【摘要】: 翻譯過程可以劃分為理解和表達兩個階段。準確理解文本是翻譯的前提,是順暢 表達的關鍵。本文著重論述翻譯過程中文學文本的理解問題。理解作為對原文文本 的一種認知活動,,要遵循部分與整體、共同性與多義性相關聯(lián)的原則?梢詮恼Z言 符號、藝術形式和社會功能層面對文學文本作細致的分析。社會文化因素對文的理 解起著至關重要的作用。作者和譯者自身的因素也對文本的理解有制約作用。
[Abstract]:The translation process can be divided into two stages: understanding and expression. Accurate understanding of the text is the premise of translation and the key to smooth expression. This paper focuses on the understanding of literary texts in the process of translation. As a cognitive activity of the original text, understanding should follow the principle of the relationship between part and the whole, commonality and polysemy. Literary texts can be analyzed carefully from the aspects of language symbols, artistic forms and social functions. Social and cultural factors play an important role in the interpretation of the text. The author and translator's own factors also restrict the understanding of the text.
【學位授予單位】:遼寧師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2001
【分類號】:I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 翟紅梅;;戲劇的二元性與戲劇翻譯[J];中國戲劇;2009年03期

2 范司永;鄧玉珍;;文學文本翻譯中“誤譯”的緣由及對策[J];電影評介;2008年17期

3 楊春;接受美學視角下文學文本的翻譯理解[J];佳木斯大學社會科學學報;2005年05期

4 肖輝;翻譯過程的認知、思維觀[J];南京理工大學學報(社會科學版);2001年03期

5 賈榮武;關于英漢思維差異對翻譯過程影響的研究[J];桂林電子工業(yè)學院學報;2003年02期

6 張三緒;翻譯——文化交流的結晶[J];喀什師范學院學報;2005年05期

7 王東旭;英漢文化差異對翻譯的影響[J];文教資料;2005年27期

8 王蓓蕾;;淺析翻譯中的三維語境[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2006年01期

9 王和玉;;從順應論看商標詞的翻譯[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2006年03期

10 許宏;;意象與詩歌翻譯——從張九齡《自君之出矣》三種英譯談起[J];淮陰工學院學報;2006年04期

相關會議論文 前10條

1 張桂平;蔡東風;尹寶生;徐立軍;陳建軍;;翻譯工作室[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年

2 張晗;;淺析翻譯中依賴詞典造成的幾個誤區(qū)[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

4 王璐;;互文性理論在商務英語翻譯中的應用[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

5 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

6 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實驗研究[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

7 游瑞嬌;;形式美在英律詩漢譯中的保留[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

8 陸勇;;經貿作品漢譯俄翻譯過程初探[A];國際交流學院科研論文集(第一期)[C];1994年

9 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

10 陳寶玉;;從英譯漢看英漢兩種語言的表達差異[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

相關重要報紙文章 前10條

1 彭倫;把《圣經》當作文學文本來翻譯[N];南方周末;2005年

2 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報;2009年

3 彭程;散文:在自由的背后[N];文藝報;2009年

4 本報記者 李文生 陳海峰 實習生 趙汗青;標識缺乏規(guī)范翻譯無人監(jiān)管[N];深圳特區(qū)報;2006年

5 北京 小雪兒;東方快文[N];中國電腦教育報;2000年

6 沈建苗;企業(yè)網站應對全球化挑戰(zhàn)[N];計算機世界;2007年

7 劉宏志;批評的解放與文學的發(fā)展[N];文藝報;2008年

8 劉穎 王東;金牌譯者(2)[N];中國圖書商報;2003年

9 王曉路;遭遇西方:規(guī)范與入口[N];文藝報;2005年

10 劉志慶;《風云塘馬》后記[N];文藝報;2011年

相關博士學位論文 前10條

1 劉雅峰;譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學;2009年

2 蔣榮昌;消費社會的文學文本——文學文本形態(tài)的轉折[D];四川大學;2003年

3 謝軍;霍克斯英譯《紅樓夢》細節(jié)化的認知研究[D];湖南師范大學;2009年

4 阿布都沙拉木·旭庫爾;古代突厥文碑銘文學研究[D];中央民族大學;2009年

5 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復旦大學;2008年

6 李占喜;翻譯過程的關聯(lián)—順應研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿大學;2005年

7 宋志平;選擇與順應[D];東北師范大學;2007年

8 陳曦;文學中享虐現(xiàn)象之考察[D];福建師范大學;2007年

9 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學;2011年

10 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實證研究[D];上海外國語大學;2011年

相關碩士學位論文 前10條

1 楊春;論文學翻譯過程中對原文文本的理解[D];遼寧師范大學;2001年

2 杜翼;翻譯過程的整合模式及其在法律文本時間概念翻譯中的應用[D];西南大學;2006年

3 趙耀;品牌名稱翻譯中的文化順應[D];湘潭大學;2006年

4 陳超;基于圖式理論的翻譯過程中意義轉換的研究[D];上海交通大學;2007年

5 張凌;圖式理論在翻譯過程中的實現(xiàn)[D];遼寧師范大學;2007年

6 朱明霓;奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)[D];華東師范大學;2008年

7 王少爽;大眾文化語境下的翻譯[D];河北師范大學;2008年

8 鄭素芳;從功能對等角度看漢語習語英譯的問題及解決辦法[D];吉林大學;2009年

9 張健;翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的TAPs語料研究[D];清華大學;2004年

10 楊勇;基于關聯(lián)理論的文化翻譯研究[D];合肥工業(yè)大學;2006年



本文編號:2506451

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2506451.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶620ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com