天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論文學(xué)翻譯過(guò)程中對(duì)原文文本的理解

發(fā)布時(shí)間:2019-06-26 20:05
【摘要】: 翻譯過(guò)程可以劃分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段。準(zhǔn)確理解文本是翻譯的前提,是順暢 表達(dá)的關(guān)鍵。本文著重論述翻譯過(guò)程中文學(xué)文本的理解問(wèn)題。理解作為對(duì)原文文本 的一種認(rèn)知活動(dòng),,要遵循部分與整體、共同性與多義性相關(guān)聯(lián)的原則。可以從語(yǔ)言 符號(hào)、藝術(shù)形式和社會(huì)功能層面對(duì)文學(xué)文本作細(xì)致的分析。社會(huì)文化因素對(duì)文的理 解起著至關(guān)重要的作用。作者和譯者自身的因素也對(duì)文本的理解有制約作用。
[Abstract]:The translation process can be divided into two stages: understanding and expression. Accurate understanding of the text is the premise of translation and the key to smooth expression. This paper focuses on the understanding of literary texts in the process of translation. As a cognitive activity of the original text, understanding should follow the principle of the relationship between part and the whole, commonality and polysemy. Literary texts can be analyzed carefully from the aspects of language symbols, artistic forms and social functions. Social and cultural factors play an important role in the interpretation of the text. The author and translator's own factors also restrict the understanding of the text.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類(lèi)號(hào)】:I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 翟紅梅;;戲劇的二元性與戲劇翻譯[J];中國(guó)戲劇;2009年03期

2 范司永;鄧玉珍;;文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由及對(duì)策[J];電影評(píng)介;2008年17期

3 楊春;接受美學(xué)視角下文學(xué)文本的翻譯理解[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2005年05期

4 肖輝;翻譯過(guò)程的認(rèn)知、思維觀[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

5 賈榮武;關(guān)于英漢思維差異對(duì)翻譯過(guò)程影響的研究[J];桂林電子工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

6 張三緒;翻譯——文化交流的結(jié)晶[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

7 王東旭;英漢文化差異對(duì)翻譯的影響[J];文教資料;2005年27期

8 王蓓蕾;;淺析翻譯中的三維語(yǔ)境[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

9 王和玉;;從順應(yīng)論看商標(biāo)詞的翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

10 許宏;;意象與詩(shī)歌翻譯——從張九齡《自君之出矣》三種英譯談起[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張桂平;蔡?hào)|風(fēng);尹寶生;徐立軍;陳建軍;;翻譯工作室[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年

2 張晗;;淺析翻譯中依賴(lài)詞典造成的幾個(gè)誤區(qū)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

4 王璐;;互文性理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

5 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

6 劉立香;;翻譯過(guò)程的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

7 游瑞嬌;;形式美在英律詩(shī)漢譯中的保留[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

8 陸勇;;經(jīng)貿(mào)作品漢譯俄翻譯過(guò)程初探[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年

9 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

10 陳寶玉;;從英譯漢看英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 彭倫;把《圣經(jīng)》當(dāng)作文學(xué)文本來(lái)翻譯[N];南方周末;2005年

2 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年

3 彭程;散文:在自由的背后[N];文藝報(bào);2009年

4 本報(bào)記者 李文生 陳海峰 實(shí)習(xí)生 趙汗青;標(biāo)識(shí)缺乏規(guī)范翻譯無(wú)人監(jiān)管[N];深圳特區(qū)報(bào);2006年

5 北京 小雪兒;東方快文[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2000年

6 沈建苗;企業(yè)網(wǎng)站應(yīng)對(duì)全球化挑戰(zhàn)[N];計(jì)算機(jī)世界;2007年

7 劉宏志;批評(píng)的解放與文學(xué)的發(fā)展[N];文藝報(bào);2008年

8 劉穎 王東;金牌譯者(2)[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2003年

9 王曉路;遭遇西方:規(guī)范與入口[N];文藝報(bào);2005年

10 劉志慶;《風(fēng)云塘馬》后記[N];文藝報(bào);2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

2 蔣榮昌;消費(fèi)社會(huì)的文學(xué)文本——文學(xué)文本形態(tài)的轉(zhuǎn)折[D];四川大學(xué);2003年

3 謝軍;霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究[D];湖南師范大學(xué);2009年

4 阿布都沙拉木·旭庫(kù)爾;古代突厥文碑銘文學(xué)研究[D];中央民族大學(xué);2009年

5 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

6 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

7 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

8 陳曦;文學(xué)中享虐現(xiàn)象之考察[D];福建師范大學(xué);2007年

9 劉雪芹;《論語(yǔ)》英譯語(yǔ)境化探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

10 尚宏;不同譯者思維過(guò)程與職業(yè)能力的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊春;論文學(xué)翻譯過(guò)程中對(duì)原文文本的理解[D];遼寧師范大學(xué);2001年

2 杜翼;翻譯過(guò)程的整合模式及其在法律文本時(shí)間概念翻譯中的應(yīng)用[D];西南大學(xué);2006年

3 趙耀;品牌名稱(chēng)翻譯中的文化順應(yīng)[D];湘潭大學(xué);2006年

4 陳超;基于圖式理論的翻譯過(guò)程中意義轉(zhuǎn)換的研究[D];上海交通大學(xué);2007年

5 張凌;圖式理論在翻譯過(guò)程中的實(shí)現(xiàn)[D];遼寧師范大學(xué);2007年

6 朱明霓;奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)[D];華東師范大學(xué);2008年

7 王少爽;大眾文化語(yǔ)境下的翻譯[D];河北師范大學(xué);2008年

8 鄭素芳;從功能對(duì)等角度看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的問(wèn)題及解決辦法[D];吉林大學(xué);2009年

9 張健;翻譯過(guò)程中翻譯策略和翻譯單位的TAPs語(yǔ)料研究[D];清華大學(xué);2004年

10 楊勇;基于關(guān)聯(lián)理論的文化翻譯研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2006年



本文編號(hào):2506451

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2506451.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶620ad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com