天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

梁實(shí)秋《威尼斯商人》譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2019-06-25 09:11
【摘要】:梁實(shí)秋在《威尼斯商人》的翻譯過程中,采取化韻文為散文的做法,充分照顧莎士比亞原劇"無韻詩"的語體特點(diǎn),在漢語詞匯、節(jié)奏、聲調(diào)等諸方面采取多種變通手段,從而忠實(shí)地再現(xiàn)了原作意境。此外,梁實(shí)秋對(duì)"雅"的尊奉與追求,以及對(duì)"俗"的錘煉與升華,使得譯作具有良好的可接受性。
[Abstract]:In the process of translating Merchants of Venice, Liang Shiqiu adopted the method of turning rhyme into prose, taking full account of the stylistic characteristics of Shakespeare's original play No rhyme Poems, and taking various flexible means in Chinese vocabulary, rhythm, tone and so on, so as to faithfully reproduce the artistic conception of the original work. In addition, Liang Shiqiu's respect and pursuit of elegance, as well as the training and sublimation of vulgarity, make the translation acceptable.
【作者單位】: 湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語學(xué)部;
【分類號(hào)】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 彭保良;莎士比亞詩劇中的散文體之我見[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年04期

2 趙軍峰 ,魏輝良;梁實(shí)秋的翻譯觀初探[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉莉瓊;淺談關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯研究的啟示[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期

2 何亞卿;;英國(guó)浪漫主義詩歌中的秋天主題——評(píng)雪萊的《西風(fēng)頌》和濟(jì)慈的《秋頌》[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期

3 文軍;比較翻譯學(xué)方法論[J];福建外語;2001年04期

4 袁斌業(yè);試論當(dāng)代大眾傳媒對(duì)翻譯的影響[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

5 周小玲;《格列佛游記》兩個(gè)中譯本對(duì)比談[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2001年S2期

6 陳鈺;;將女性話語譯出歷史地表[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

7 辛獻(xiàn)云;論漢詩英譯的忠實(shí)問題──從《紅豆曲》的英譯看詩詞翻譯的規(guī)律[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期

8 賈卉;英漢信息中心的異同及對(duì)翻譯的啟示[J];空軍雷達(dá)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期

9 盛維;論翻譯中的異化與歸化[J];鄭州經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

10 宋敏;譯文之要在于原文風(fēng)格的重現(xiàn)——楊必先生《名利場(chǎng)》翻譯風(fēng)格論[J];內(nèi)蒙古教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條

1 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年

2 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

3 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

4 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

5 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

6 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

7 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

8 熊輝;五四譯詩與早期中國(guó)新詩[D];四川大學(xué);2007年

9 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語學(xué)院;2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李瑩瑩;[D];鄭州大學(xué);2000年

2 張焰明;《簡(jiǎn)·愛》兩個(gè)譯本評(píng)析[D];廣西師范大學(xué);2000年

3 張林雅;翻譯的語用觀[D];曲阜師范大學(xué);2000年

4 汪靚;英漢對(duì)比研究及其對(duì)英漢翻譯策略的指導(dǎo)作用[D];廣西師范大學(xué);2001年

5 劉天偉;翻譯的異化[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語學(xué)院;2002年

6 王t,

本文編號(hào):2505570


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2505570.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e3693***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com