天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

戲劇翻譯的文化之維

發(fā)布時間:2019-06-14 23:06
【摘要】:正戲劇作為一種古老的舞臺藝術、民族藝術和享受的藝術,歷來為人們所津津樂道。比起戲劇的悠久發(fā)展歷史,戲劇翻譯或戲劇翻譯研究的歷史卻很短。在戲劇翻譯實踐中,早有人感嘆:"譯劇是比譯其他的文藝作品更難的工作。"原因有很多,除了瑪麗安(Maryann)在談到戲劇翻譯時曾說的"譯者必須置身于劇中,猶如親臨其境,親歷其事,親睹其人,親道其語,親領其甘,親受其禍,親享其福,親得其樂,親感其悲"[1](P147)之外,文化因素也是制約其向縱深發(fā)展的一個重要原因。
[Abstract]:As an ancient stage art, national art and enjoyment art, positive drama has always been talked about by people. Compared with the long history of drama, the history of drama translation or drama translation research is very short. In the practice of drama translation, it has long been lamented that "translating plays is more difficult than translating other literary and artistic works." There are many reasons, except that Marianne (Maryann) once said when she talked about drama translation that "the translator must be in the play, as if he were in person, experiencing it in person, seeing him personally, saying something in person, leading him to be willing, accepting his disaster, enjoying his blessing, enjoying his happiness and feeling his sadness" [1] (P147), cultural factors are also an important reason that restricts his development in depth.
【作者單位】: 上海工程技術大學;上海外國語大學;
【分類號】:I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 阮敏;;戲劇翻譯中語義翻譯和交際翻譯的比較研究[J];杭州電子科技大學學報(社科版);2006年01期

2 朱明勝;;活的語言 英若誠翻譯中外戲劇作品的特色[J];中國戲劇;2006年11期

3 吳自選;戲劇翻譯中文化因素的處理——比較《茶館》的兩個英譯本[J];中國民航學院學報;2001年02期

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 陳麥池;;克服翻譯癥提高譯文可接受性[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年03期

2 曹容;;漢英動物文化詞匯聯想意義比較及其差異溯源[J];成都教育學院學報;2006年10期

3 彭麗;;文化特色詞種類探源[J];重慶工學院學報;2006年09期

4 張曉林;;談直譯對漢語表達方式的影響[J];重慶工學院學報(自然科學版);2007年02期

5 邰文華;跨文化交際中的語境觀[J];巢湖學院學報;2003年06期

6 楊方林;英漢習語的文化內涵差異及其互譯[J];巢湖學院學報;2004年04期

7 邵璐;政治文化與20世紀中國翻譯文學之三種模式[J];重慶交通學院學報(社會科學版);2004年03期

8 王寧;旅游翻譯質量與旅游地形象——旅游翻譯中的問題評析[J];重慶工商大學學報(社會科學版);2005年01期

9 陳潤蘭;文化圖式與習語翻譯[J];長沙理工大學學報(社會科學版);2004年04期

10 劉衛(wèi)東;略論翻譯中的文化轉換[J];郴州師范高等?茖W校學報;2001年04期

相關會議論文 前4條

1 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學辭典》為例[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術研討會論文專輯[C];2005年

2 吳建;;從文學翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

3 李錫純;;從“龍”的翻譯看國俗詞語的英譯策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

4 韋建華;;英漢翻譯標點符號運用策略[A];貴州省翻譯工作者協會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學術年會論文集[C];2007年

相關博士學位論文 前10條

1 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年

2 海芳;英語專業(yè)本科生的筆譯測試[D];上海外國語大學;2004年

3 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年

4 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年

5 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年

6 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年

7 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學;2005年

8 王飛華;漢英語氣系統對比研究[D];華東師范大學;2005年

9 豐國欣;第二語言認知協同論[D];華東師范大學;2006年

10 郭富強;意合形合的漢英對比研究[D];華東師范大學;2006年

相關碩士學位論文 前10條

1 陳柳婷;翻譯與守門人——論對外宣傳品的中譯英[D];廣西大學;2001年

2 黃選明;文化背景與誤譯[D];廣西大學;2001年

3 樂敏;英漢習語對比研究與翻譯[D];廣西大學;2001年

4 彭春華;晚清政治法律著作漢譯模式研究[D];廣西大學;2001年

5 袁凌燕;英漢文化負載詞(組):意義差異分析及其翻譯研究[D];暨南大學;2001年

6 王國治;英漢語篇語法銜接手段的差異及其對英漢翻譯的影響[D];華中師范大學;2001年

7 徐敏;翻譯策略的辯證研究:歸化與異化[D];華中師范大學;2001年

8 Jiang Zhongjie;[D];廣東外語外貿大學;2001年

9 郭丁;[D];鄭州大學;2001年

10 馮顯瓊;從語言學的角度試論英語語篇小品詞的漢譯[D];廣西師范大學;2001年

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前4條

1 劉肖巖,關子安;試論戲劇翻譯的標準[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2002年02期

2 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

3 蔡平;翻譯方法應以歸化為主[J];中國翻譯;2002年05期

4 劉艷麗,楊自儉;也談“歸化”與“異化”[J];中國翻譯;2002年06期

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 張e,

本文編號:2499774


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2499774.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶23efb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com