天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

淺析藏漢詩歌翻譯中的《倉央嘉措情歌》漢譯本

發(fā)布時間:2019-05-22 19:42
【摘要】:《倉央嘉措情歌》漢譯本的研究與分析是一項非常復雜而艱巨的學術(shù)問題!秱}央嘉措情歌》原文思想的定位,不能籠統(tǒng)的說成是“情歌”或“道歌”,其中既有表現(xiàn)男女愛情的情詩也有反映當時社會矛盾和政治斗爭的政治諷喻詩和闡述佛教觀念的宗教詩。因此,在解決涉及《倉央嘉措情歌》各種漢譯本的眾多問題之前,首先要證實倉央嘉措本人的生平經(jīng)歷以及在世時的一些行為舉止等問題,故此論文在第一章中較為全面地闡述了作者生平傳記及當時的社會時代背景和作者個人的經(jīng)歷對其詩歌所產(chǎn)生的影響;其次,還要解決倉央嘉措詩歌的原文的問題:如原文除了版本的首數(shù)不盡相同外,其內(nèi)容和質(zhì)量也有很大的不同,因此對于譯本的翻譯質(zhì)量的評價標準也要重新定位。這些問題都是本論文所有闡述的主要內(nèi)容的前提條件。對于這些問題不能忽略任何一點,因為撰寫此論文首要任務就是要解決《倉央嘉措情歌》的定位問題,而分析并解決這些問題能更準確是分析《倉央嘉措情歌》漢譯本。 因為已經(jīng)出版的《倉央嘉措情歌》漢譯版本眾多,為了是比較全面系統(tǒng)的了解這些譯本,本人將在眾多的譯本當中以翻譯時間作為順序,將其分為早、中、晚三個時期的譯本,從中選出幾個又代表意義的譯者和譯本,做了較為細致介紹和對比;對其翻譯方法以原文理解和譯文表達為主要基點,做了較為全面具體的評價,并對譯者應具備的條件進行了客觀闡述。根據(jù)眾多漢譯本中出現(xiàn)的問題而對藏漢詩歌翻譯過程中原文理解的重要性和直譯在詩歌翻譯中的作用和效果做了系統(tǒng)客觀的論述。
[Abstract]:The research and analysis of the Chinese translation of Cangyang Jiatuo Love Song is a very complex and arduous academic problem. The orientation of the original thought of Cang Yang Jiatuo Love Song can not be generally described as "Love Song" or "Taoist Song". Among them, there are not only love poems that express the love of men and women, but also political allegorical poems reflecting social contradictions and political struggles at that time, and religious poems expounding Buddhist concepts. Therefore, before solving many problems related to various Chinese versions of Cangyang Jiatuo Love Song, we should first confirm Cang Yangjiatuo's life experience and some behavior while he is alive. Therefore, in the first chapter, the thesis comprehensively expounds the influence of the author's life biography, the background of the social times at that time and the author's personal experience on his poetry. Secondly, it is necessary to solve the problem of the original text of Cang Yang Jiatuo's poetry: for example, the content and quality of the original text are also very different in addition to the first number of versions, so the evaluation criteria of the translation quality of the translation should also be repositioned. These problems are the prerequisites for all the main contents of this paper. We can't ignore any of these problems, because the primary task of writing this paper is to solve the positioning problem of Cangyang Jiatuo Love Song, and analyzing and solving these problems can be more accurate by analyzing the Chinese translation of Cangyang Jiatuo Love Song. Because there are many Chinese versions of Cang Yang Jiatuo Love Song that have been published, in order to understand these translations more comprehensively and systematically, I will divide them into early, middle and late translations in the order of translation time. From them, several translators and translations representing meaning are selected, and a more detailed introduction and comparison are made. Based on the understanding of the original text and the expression of the target text, this paper makes a comprehensive and concrete evaluation of its translation methods, and objectively expounds the conditions that the translator should possess. According to the problems in many Chinese versions, this paper makes a systematic and objective discussion on the importance of the original understanding in the process of Tibetan and Chinese poetry translation and the role and effect of literal translation in poetry translation.
【學位授予單位】:西藏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H214;I046

【引證文獻】

相關期刊論文 前1條

1 榮立宇;;倉央嘉措及其詩歌研究二十年(1990-2011)[J];內(nèi)蒙古大學學報(哲學社會科學版);2012年05期



本文編號:2483200

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2483200.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2f978***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com