目的論下《寵兒》翻譯策略研究
[Abstract]:Beloved is a world-renowned book of Toni Morrison. At present there are two translations in China: Wang Youxuan's" Young Women "published in 1990 and Pan Yue and Reger's" Beloved" published in 1996. At present, the study of Beloed from the point of view of literature is endless, but it is a pity that few scholars have studied the two Chinese versions from the perspective of translation, and the research of Beloed from the view of the teleology is a blank. Therefore, in order to broaden the research field of Belved translation, this paper makes a detailed comparison of the original and the two Chinese versions under the guidance of the teleology, so as to explore the translation strategies of the two Chinese versions. The traditional translation theory emphasizes the "language pair" of the source text and the target text, and the source text and the target text should be maintained in the aspects of the oral expression, the style, the structure, the text function and the like. However, the theory of teleology is not to limit the translation to the interconversion between the source language and the target language. It advocates the translation of translation into the framework of cross-cultural communication and provides a new standard for translation activities. The teleology breaks the limitation of the two translation standards in the traditional translation, that is, the standard with the source text as the guide and the standard with the target text as the guide, and it claims that the translation should be decided by the intended purpose of the translation The teleology includes three principles, namely, the purpose principle, the coherent principle and the loyal original because the translation activity is determined by the purpose of translation, the purpose principle is the highest of the teleology The purpose of this principle is to solve the problems of the translator, such as the translator, the translator and so on, and to release the translator from such problems. To make the translation more readable and acceptable, and to make the reader understand its meaning. The faithful principle requires that the translation must be kept in close relation with the source text In a sense, this is similar to the faithful of the translation of the source text in other translation theories, but in the faithful principle of the teleology, the degree of loyalty is determined by the translator's understanding of the source text and the translation of each time As for the position of the three principles in the teleology, the principle of faithfulness is from the principle of coherence, the principle of coherence and the principle of the faithful to the purpose. On the basis of the theory of teleology, this paper adopts descriptive translation study method and comparative translation study. The research process includes three steps: A stage. First, the turning of the translation is made clear. the source text and the target text are then compared In the end, the translation is evaluated under the guidance of the principle of teleology and the turning of the translation is studied. in addition, the text analysis software, Antconc, is used to determine the annotation that appears in the target text A comparative analysis of the source text and the two versions under the guidance of the principle of teleology, and the translation is very similar to the original text in terms of the language characteristics and the translation method, so both versions keep the text of the source text. Then the author makes a comparison of the content of the original and the translated text from the purpose principle, the coherent principle and the faithful principle, and explores its turn-over. The analysis of the black cultural level from the translation strategy guided by the aim of translation, and found that the two translations have the same translation purpose, namely, the translation of the strong feelings of Morrison on the black culture and her unique writing The translation strategy of the two translations has the characteristics of the translation strategy. On the basis of the analysis of the appropriateness of translation from the translation strategy of the dissimilation, it is found that the two versions of the Chinese readers are acceptable. A translation. For example, they are provided in the form of a note to the source text in the original book of the reader But the translation of Pan-Yue and Reger is more important than that of the source text. It is of significance to analyze the translation equivalence from the communicative translation strategy, and it can be seen that both versions have reached the difficulty of excluding the communication, and successfully transferred the source text language and the cultural information. The effect of Pan-Yue and Reger's translation is more coherent in terms of interlanguage coherence. This translation is more faithful to the language structure of the source text on the premise of creating an acceptable and meaningful translation, so the Chinese readers
【學(xué)位授予單位】:濟(jì)南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 汪順來;;《寵兒》中的象征和隱喻意義[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2006年01期
2 桂宏軍;論《寵兒》的黑人文學(xué)性[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期
3 王臘寶,毛衛(wèi)強(qiáng);托妮·莫里森與美國黑人民族文化的重建[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
4 吳靜芬;唐德根;;異化歸化是翻譯方法嗎?——與王建國先生商榷[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期
5 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
6 王卓;;文化翻譯視閾下的《芒果街上的小屋》——從《芒果街上的小屋》譯文中的注釋說起[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
7 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
8 王振平;任東升;;目的與方法——對《尤利西斯》兩個(gè)中譯本的再思考[J];外語研究;2006年01期
9 嚴(yán)啟剛,楊海燕;解讀《寵兒》中蘊(yùn)含的兩種文本[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
10 卞建華;對林語堂“文化變譯”的再思考[J];上海翻譯;2005年01期
本文編號:2480216
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2480216.html