目的論下《寵兒》翻譯策略研究
發(fā)布時間:2019-05-18 18:04
【摘要】:Beloved是托尼·莫里森享譽世界的一部著作。目前在中國有兩個譯本:1990年出版的王友軒的《嬌女》和1996年出版的潘岳、雷格的《寵兒》。目前,從文學(xué)角度對Beloved的研究層出不窮,但是遺憾的是鮮有學(xué)者從翻譯角度對其及兩個中譯本進行研究,從目的論視角對Beloved的研究更是出現(xiàn)空白。所以,為了拓寬Beloved翻譯研究領(lǐng)域,本文在目的論的指導(dǎo)下,,對原作和兩個中譯本進行詳細(xì)比較,以探討兩個中譯本的翻譯策略。 傳統(tǒng)翻譯理論強調(diào)源文本與目標(biāo)文本的“語言對等”,認(rèn)為源文本與目標(biāo)文本應(yīng)在口頭表達、文體、結(jié)構(gòu)以及文本功能等方面保持對等。然而,目的論否定將翻譯僅僅局限于源語言與目標(biāo)語言之間的互相轉(zhuǎn)換,它主張把翻譯放在跨文化交際的框架中進行考查,為翻譯活動提供了一種新的標(biāo)準(zhǔn)和解釋。目的論打破了傳統(tǒng)翻譯中的兩種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的限制,即以源文本為導(dǎo)向的標(biāo)準(zhǔn)和以目標(biāo)文本為導(dǎo)向的標(biāo)準(zhǔn),它主張翻譯應(yīng)由譯文的預(yù)期目的決定。目的論包括三大原則,即目的原則,連貫原則和忠實原則。由于翻譯活動是由翻譯目的決定的,所以目的原則是目的論的最高原則。該原則旨在解決關(guān)于意譯/直譯、動態(tài)對等/形式對等、好的譯者/盲從的譯者等諸如此類的問題,將譯者從此類問題中解脫出來。連貫原則要求譯文要最大限度地做到語義連貫,使譯文具有可讀性和可接受性,并使讀者理解其意義。忠實原則要求譯文必須與源文保持一定的關(guān)系。在某種意義上說這類似于其他的翻譯理論中的譯文對源文的忠實,但是在目的論忠實原則中,忠實的程度取決于譯者對源文本的理解和每一次的翻譯目的。對于三大原則在目的論中的地位,忠實原則從屬于連貫原則,連貫原則和忠實原則從屬于目的原則。 本文在目的論的理論基礎(chǔ)上采用描述性翻譯學(xué)研究方法和比較翻譯學(xué)研究方法。研究過程包括三個階段。首先,明確譯文的翻譯目的。其次,對源文本及目標(biāo)文本進行比較研究。最后,在目的論原則指導(dǎo)下評價譯文并研究其翻譯策略。此外,本文還采用了文本分析軟件Antconc對目標(biāo)文本中出現(xiàn)的注釋進行定量分析。通過在目的論原則的指導(dǎo)下對源文本與兩個譯本的對比分析,發(fā)現(xiàn)譯文在語言特點和修辭手法方面與原文非常相似,所以兩個譯本都保持了源文本的文體特征。然后作者分別從目的原則、連貫原則和忠實原則對原文和譯文進行內(nèi)容層面的比較并探究其翻譯策略。從以翻譯目的為導(dǎo)向的翻譯策略對黑人文化層面進行分析,發(fā)現(xiàn)兩個譯本有相同的翻譯目的即要求譯文體現(xiàn)莫里森對黑人文化的強烈情感和她獨特的寫作特點。由于翻譯目的決定翻譯策略,所以兩個譯本的翻譯策略具有相似性。從異化翻譯策略對翻譯合適性進行分析,發(fā)現(xiàn)對中國讀者來說兩個譯本都是可接受的有意義的譯本。例如它們都以注釋的形式提供給讀者原著中的源文化信息。但是潘岳和雷格的譯本更加重視傳遞源文本中所蘊涵的隱含意義。從交際翻譯策略對翻譯對等層面進行分析可以看出兩個譯本都達到了排除交際困難、成功傳遞源文本語言文化信息的效果。但是潘岳和雷格的譯本在語際連貫方面做得更為成功。此譯本在創(chuàng)作出可接受的有意義的譯本的前提下,更加忠實于源文本的語言結(jié)構(gòu)特點,所以更為中國讀者所接受。
[Abstract]:Beloved is a world-renowned book of Toni Morrison. At present there are two translations in China: Wang Youxuan's" Young Women "published in 1990 and Pan Yue and Reger's" Beloved" published in 1996. At present, the study of Beloed from the point of view of literature is endless, but it is a pity that few scholars have studied the two Chinese versions from the perspective of translation, and the research of Beloed from the view of the teleology is a blank. Therefore, in order to broaden the research field of Belved translation, this paper makes a detailed comparison of the original and the two Chinese versions under the guidance of the teleology, so as to explore the translation strategies of the two Chinese versions. The traditional translation theory emphasizes the "language pair" of the source text and the target text, and the source text and the target text should be maintained in the aspects of the oral expression, the style, the structure, the text function and the like. However, the theory of teleology is not to limit the translation to the interconversion between the source language and the target language. It advocates the translation of translation into the framework of cross-cultural communication and provides a new standard for translation activities. The teleology breaks the limitation of the two translation standards in the traditional translation, that is, the standard with the source text as the guide and the standard with the target text as the guide, and it claims that the translation should be decided by the intended purpose of the translation The teleology includes three principles, namely, the purpose principle, the coherent principle and the loyal original because the translation activity is determined by the purpose of translation, the purpose principle is the highest of the teleology The purpose of this principle is to solve the problems of the translator, such as the translator, the translator and so on, and to release the translator from such problems. To make the translation more readable and acceptable, and to make the reader understand its meaning. The faithful principle requires that the translation must be kept in close relation with the source text In a sense, this is similar to the faithful of the translation of the source text in other translation theories, but in the faithful principle of the teleology, the degree of loyalty is determined by the translator's understanding of the source text and the translation of each time As for the position of the three principles in the teleology, the principle of faithfulness is from the principle of coherence, the principle of coherence and the principle of the faithful to the purpose. On the basis of the theory of teleology, this paper adopts descriptive translation study method and comparative translation study. The research process includes three steps: A stage. First, the turning of the translation is made clear. the source text and the target text are then compared In the end, the translation is evaluated under the guidance of the principle of teleology and the turning of the translation is studied. in addition, the text analysis software, Antconc, is used to determine the annotation that appears in the target text A comparative analysis of the source text and the two versions under the guidance of the principle of teleology, and the translation is very similar to the original text in terms of the language characteristics and the translation method, so both versions keep the text of the source text. Then the author makes a comparison of the content of the original and the translated text from the purpose principle, the coherent principle and the faithful principle, and explores its turn-over. The analysis of the black cultural level from the translation strategy guided by the aim of translation, and found that the two translations have the same translation purpose, namely, the translation of the strong feelings of Morrison on the black culture and her unique writing The translation strategy of the two translations has the characteristics of the translation strategy. On the basis of the analysis of the appropriateness of translation from the translation strategy of the dissimilation, it is found that the two versions of the Chinese readers are acceptable. A translation. For example, they are provided in the form of a note to the source text in the original book of the reader But the translation of Pan-Yue and Reger is more important than that of the source text. It is of significance to analyze the translation equivalence from the communicative translation strategy, and it can be seen that both versions have reached the difficulty of excluding the communication, and successfully transferred the source text language and the cultural information. The effect of Pan-Yue and Reger's translation is more coherent in terms of interlanguage coherence. This translation is more faithful to the language structure of the source text on the premise of creating an acceptable and meaningful translation, so the Chinese readers
【學(xué)位授予單位】:濟南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2480216
[Abstract]:Beloved is a world-renowned book of Toni Morrison. At present there are two translations in China: Wang Youxuan's" Young Women "published in 1990 and Pan Yue and Reger's" Beloved" published in 1996. At present, the study of Beloed from the point of view of literature is endless, but it is a pity that few scholars have studied the two Chinese versions from the perspective of translation, and the research of Beloed from the view of the teleology is a blank. Therefore, in order to broaden the research field of Belved translation, this paper makes a detailed comparison of the original and the two Chinese versions under the guidance of the teleology, so as to explore the translation strategies of the two Chinese versions. The traditional translation theory emphasizes the "language pair" of the source text and the target text, and the source text and the target text should be maintained in the aspects of the oral expression, the style, the structure, the text function and the like. However, the theory of teleology is not to limit the translation to the interconversion between the source language and the target language. It advocates the translation of translation into the framework of cross-cultural communication and provides a new standard for translation activities. The teleology breaks the limitation of the two translation standards in the traditional translation, that is, the standard with the source text as the guide and the standard with the target text as the guide, and it claims that the translation should be decided by the intended purpose of the translation The teleology includes three principles, namely, the purpose principle, the coherent principle and the loyal original because the translation activity is determined by the purpose of translation, the purpose principle is the highest of the teleology The purpose of this principle is to solve the problems of the translator, such as the translator, the translator and so on, and to release the translator from such problems. To make the translation more readable and acceptable, and to make the reader understand its meaning. The faithful principle requires that the translation must be kept in close relation with the source text In a sense, this is similar to the faithful of the translation of the source text in other translation theories, but in the faithful principle of the teleology, the degree of loyalty is determined by the translator's understanding of the source text and the translation of each time As for the position of the three principles in the teleology, the principle of faithfulness is from the principle of coherence, the principle of coherence and the principle of the faithful to the purpose. On the basis of the theory of teleology, this paper adopts descriptive translation study method and comparative translation study. The research process includes three steps: A stage. First, the turning of the translation is made clear. the source text and the target text are then compared In the end, the translation is evaluated under the guidance of the principle of teleology and the turning of the translation is studied. in addition, the text analysis software, Antconc, is used to determine the annotation that appears in the target text A comparative analysis of the source text and the two versions under the guidance of the principle of teleology, and the translation is very similar to the original text in terms of the language characteristics and the translation method, so both versions keep the text of the source text. Then the author makes a comparison of the content of the original and the translated text from the purpose principle, the coherent principle and the faithful principle, and explores its turn-over. The analysis of the black cultural level from the translation strategy guided by the aim of translation, and found that the two translations have the same translation purpose, namely, the translation of the strong feelings of Morrison on the black culture and her unique writing The translation strategy of the two translations has the characteristics of the translation strategy. On the basis of the analysis of the appropriateness of translation from the translation strategy of the dissimilation, it is found that the two versions of the Chinese readers are acceptable. A translation. For example, they are provided in the form of a note to the source text in the original book of the reader But the translation of Pan-Yue and Reger is more important than that of the source text. It is of significance to analyze the translation equivalence from the communicative translation strategy, and it can be seen that both versions have reached the difficulty of excluding the communication, and successfully transferred the source text language and the cultural information. The effect of Pan-Yue and Reger's translation is more coherent in terms of interlanguage coherence. This translation is more faithful to the language structure of the source text on the premise of creating an acceptable and meaningful translation, so the Chinese readers
【學(xué)位授予單位】:濟南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 汪順來;;《寵兒》中的象征和隱喻意義[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2006年01期
2 桂宏軍;論《寵兒》的黑人文學(xué)性[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期
3 王臘寶,毛衛(wèi)強;托妮·莫里森與美國黑人民族文化的重建[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2003年04期
4 吳靜芬;唐德根;;異化歸化是翻譯方法嗎?——與王建國先生商榷[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年02期
5 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年05期
6 王卓;;文化翻譯視閾下的《芒果街上的小屋》——從《芒果街上的小屋》譯文中的注釋說起[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2008年04期
7 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
8 王振平;任東升;;目的與方法——對《尤利西斯》兩個中譯本的再思考[J];外語研究;2006年01期
9 嚴(yán)啟剛,楊海燕;解讀《寵兒》中蘊含的兩種文本[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2004年02期
10 卞建華;對林語堂“文化變譯”的再思考[J];上海翻譯;2005年01期
本文編號:2480216
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2480216.html
最近更新
教材專著