《紅樓夢》中指示語的翻譯
發(fā)布時間:2019-05-15 00:19
【摘要】: 二十世紀三十年代,,指示語成為語用學中最重要的一個分支,被稱為狹義語用學。社交指示語是指示語中最重要的內(nèi)容。它表明人們?nèi)粘=浑H中的賓主關(guān)系,凸顯出交際雙方的相對地位,映射出不同的文化。《紅樓夢》是中國古典文學中的一朵奇葩,被譽為中國封建社會的百科全書!都t樓夢》塑造了448位形象各異的人物。他們之間男女有別,長幼有序,尊卑親疏不錯規(guī)矩。在維系這種等級森嚴的封建官宦家族秩序中,社交指示的作用非同小可。 本文首先討論了英漢社交指示語及其文化含義的異同,分析了形成這種差異的民族文化因素。然后,統(tǒng)計分析了《紅樓夢》中出現(xiàn)的所有社交稱謂及出現(xiàn)頻率,并將楊憲益和David Hawks兩個譯本進行對比分析,從兩個譯者對這些高頻出現(xiàn)的社交指示語的處理的異同中,挖掘出隱藏在其背后的文化因素。本文所引用的例子和所提供的數(shù)據(jù)完全來自《紅樓夢》。 本文認為,中西社會發(fā)展的進程不同,故而英漢社交指示語也蘊涵著迥異的文化。東方的社交禮儀稱謂非常復雜繁瑣。其中最具代表性的是中國的社交禮儀稱謂。它不僅有龐雜發(fā)達的親屬稱謂系統(tǒng),還有尊人卑己的敬稱和謙稱系統(tǒng)。這一方面體現(xiàn)了統(tǒng)治中國兩千多年的家國同構(gòu)的封建宗法制度的影響;另一方面反映了中國傳統(tǒng)的“天人合一”和“以和為貴”思想的影響!都t樓夢》中總計出現(xiàn)了406個不同的稱謂,其中有大量的敬稱,謙稱和極為龐雜的親屬稱謂。而英語中的社交稱謂相當簡單,缺少謙稱系統(tǒng),敬稱詞匯極少,從不使用親屬稱謂來作為社交稱謂語。不列顛文化發(fā)端于古西臘和羅馬文化,英國封建社會延續(xù)時間較短,便進入了資產(chǎn)階級社會。資產(chǎn)階級的“自由”、“平等”、“民主”的思想深入人心,人們強調(diào)自我,張揚個性。而且西方以核心家庭為主,親屬關(guān)系淡漠。只有父了母女之間的關(guān)系比較清楚,其余的關(guān)系都非;\統(tǒng)而含糊。因此,筆者認為,中英社交指示的差異與各自的歷史文化淵源之別有著致密的關(guān)系。 《紅樓夢》的兩位譯者因接受不同文化的洗禮,文化歸屬感各不相同,翻譯 的目的也小盡相同,在社交指示語的譯法上尤為明顯。在謙稱的翻譯上,二者均 采取了回避的策略以符合譯入語讀者的習慣。而在敬稱的翻譯上,楊譯為傳播中 華文化,基本上采取異化的策略,霍譯則主要考慮到讀者的接受程度而盡量采用 歸化的方法。在親屬稱謂的翻譯上,楊憲益因為極為熟習中國復雜的親屬關(guān)系, 其翻譯較為簡略;霍克斯則認為西方讀者難以了然其間的復雜關(guān)系而在其譯文中 盡量加注予以闡釋說明。 作者認為,社交指示語的運用是交際者身份、地位、修養(yǎng)和素質(zhì)在交際場合 的心里再現(xiàn)。它不僅具有鮮明的民族性,權(quán)勢性和社會規(guī)約性,更受文化淵源 的影l(fā)JlnJ。因此,社交指示語的翻譯不僅對交際者身份、地位的準確表達至關(guān)重要, 四且付原作人物形象再現(xiàn)和交際信息的準確傳遞具有重要意義。就這一點而言, 襯交指示語的翻譯一方面要考慮源語與譯語的文化語境,另一方面要考慮到社交 指示語的社會規(guī)約性。
[Abstract]:......
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2004
【分類號】:I046
本文編號:2477162
[Abstract]:......
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2004
【分類號】:I046
【引證文獻】
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 錢玲;后殖民主義視角下的文化身份構(gòu)建[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2010年
本文編號:2477162
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2477162.html