天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

《呼嘯山莊》中文譯本雜合現(xiàn)象研究

發(fā)布時(shí)間:2019-05-14 15:45
【摘要】:世界經(jīng)典小說《呼嘯山莊》是英國著名作家艾米麗·勃朗特的代表作,自其1930年初次被譯為漢語,受到了廣大中文讀者的喜愛。排除縮寫、改寫、中英文對照讀物等非文學(xué)翻譯本,該著作共約有48個(gè)中譯本。本研究選取3個(gè)翻譯時(shí)期的4個(gè)典型譯本,自建《呼嘯山莊》四個(gè)譯本的小型語料庫。采用語料庫的研究手段,分別從語言、文化、翻譯技巧三個(gè)層面,定性、定量地分析該語料庫中的雜合現(xiàn)象。同時(shí)對影響各個(gè)譯本雜合現(xiàn)象的因素進(jìn)行討論分析。 本研究具體回答以下兩個(gè)研究問題:1)《呼嘯山莊》經(jīng)典中文譯本中是否存在“雜合”現(xiàn)象?如果有,具體表現(xiàn)在哪些方面?2)如何分析看待《呼嘯山莊》中文譯本中的雜合現(xiàn)象? 本研究發(fā)現(xiàn): “雜合”現(xiàn)象是不同語言文化接觸、交流、協(xié)商與融合的結(jié)果。只要存在跨文化交際,譯文文本的雜合性就是個(gè)必然存在的事實(shí)。所有的譯文都是雜合體,《呼嘯山莊》的中文譯本也不例外。數(shù)據(jù)和示例表明,《呼嘯山莊》中譯本的雜合現(xiàn)象主要體現(xiàn)在語言、文化和翻譯技巧三個(gè)層面。 譯文文本中無論是詞形或是句式句法篇章層面的演變、變異都體現(xiàn)了譯文語言的雜合性。詞匯層面,譯文文本中出現(xiàn)了由音譯詞和借助附加法衍生的新詞匯。這些新詞匯一方面給予讀者異域感;另一方面,譯文語言系統(tǒng)在吸收這類表達(dá)的同時(shí),也出現(xiàn)的“歸化”的傾向使其更貼近傳統(tǒng)的中文詞匯系統(tǒng)。句子層面,本文主要討論由漢語句子成分、句式類型的變化而引致的雜合現(xiàn)象。就句子成分來說,文本中出現(xiàn)了以人稱代詞或?qū)S忻~為中心語,且被多個(gè)定語成分修飾的復(fù)雜定語結(jié)構(gòu)。這種變化顯示了翻譯文本語言的“外顯化”趨勢,表現(xiàn)出語言邏輯上“形合”的特征。同時(shí)受語言接觸的影響,文本中也出現(xiàn)了以動(dòng)詞或形容詞為中心語的名詞性偏正結(jié)構(gòu)。這種模仿印歐語產(chǎn)生的“DV”結(jié)構(gòu),使當(dāng)代漢語中越來越多的動(dòng)詞、形容詞不同程度地具有名詞的功能,導(dǎo)致原本界限分明的動(dòng)詞、形容詞和名詞分類趨于模糊。就句子類型來說,被動(dòng)句和描寫句出現(xiàn)了新的發(fā)展。受印歐語言影響,漢語中原本用來表示“不幸語態(tài)”的被動(dòng)句,其使用范圍有所擴(kuò)大,可用以表示積極或中性意義。同樣,漢語中原本主謂之間不需要系動(dòng)詞的描寫句,如今被人為加入“是”,使其出現(xiàn)了諸如“是…”和“是…的”等類似于判斷句的變異結(jié)構(gòu)。就語篇層面來說,關(guān)聯(lián)詞的大量使用顯示了翻譯文本語義和邏輯上趨于“形合”的特征。通過對語料中帶從句連詞“雖然”和“盡管”的轉(zhuǎn)折復(fù)句和帶“如果”和“即使(便)的假設(shè)復(fù)句的語序進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)語料中上述復(fù)句出現(xiàn)了少量從句前置的現(xiàn)象。這種語序變化的傾向暗示了與印歐語言之間的關(guān)聯(lián)。上述情況表明文學(xué)翻譯文本的語言受印歐語言影響是顯著而廣泛的,既涉及了新的構(gòu)詞法、新的句法結(jié)構(gòu)、也涉及了詞類功能、句式用法以及語序變化等各個(gè)層面。但是有一點(diǎn)必須明確,五四以來這些因漢英語言接觸而帶來的變化,雖推動(dòng)了現(xiàn)代漢語的發(fā)展,但是卻屬于為目的語讀者所陌生的異質(zhì)成分。換言之,譯文文本語言系統(tǒng)是一個(gè)雜合體——“第三種語碼”,因其“雜合性”兼有源語和目的語的某些特征。 雜合現(xiàn)象也體現(xiàn)在譯文文化負(fù)載詞中。語言是文化的載體,譯文語言的雜合必將導(dǎo)致譯文文化的雜合。譯文文化的雜合分顯性和隱性兩種。所謂顯性雜合是指借助譯語中原有的詞語表達(dá)新的文化內(nèi)容,讓譯文讀者從自己熟悉的表達(dá)中辨析出帶有異域特色的文化元素。本文著重通過對親屬稱謂、宗教詞匯以及其它社會(huì)文化詞匯來分析譯文文化的隱性雜合。所謂隱性雜合是指譯者以讀者接受為目的,為求得譯文與原文效果的對等,有意識地將源語中含有文化特色的表達(dá)轉(zhuǎn)變?yōu)樽g語中相對應(yīng)的習(xí)慣表達(dá),使得譯文讀起來流利通暢,完全符合譯語規(guī)范,仿佛是原作者直接用譯語寫作一般。這種隱性雜合通常不易察覺,但是結(jié)合源語文化和譯入語文化卻又是不可否認(rèn)的。 雜合現(xiàn)象同樣也存在于譯者對翻譯技巧的使用。從語料中挑選出的例子證實(shí)了這四位譯者無論是傾向于“直譯”或是“意譯”,他們的譯本均是各種翻譯技巧混合使用下的產(chǎn)物。例如增詞法、省略法、拆分法、合并法等等。 同時(shí),本文也分析了影響各個(gè)譯本雜合現(xiàn)象的因素。 本文共分五章。 第一章為引言。主要介紹《呼嘯山莊》的譯本情況,本文研究的目的、重要性以及論文框架。第二章為文獻(xiàn)綜述。分別從不同角度概括了前人對“雜合”的相關(guān)研究,同時(shí)也介紹了語料庫語言學(xué)的發(fā)展極其在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,以及前人對《呼嘯山莊》的不同研究。第三章主要介紹本文的研究問題、研究手段以及具體的研究設(shè)計(jì)。第四章是本文的重點(diǎn)。呈現(xiàn)對數(shù)據(jù)的具體分析以及對雜合現(xiàn)象的討論。第五章為結(jié)論,總結(jié)了本文的主要發(fā)現(xiàn)及研究不足。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:徐州師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 賀陽;;漢語主從復(fù)句的語序變化與印歐語言的影響[J];長江學(xué)術(shù);2008年04期

2 吳東英;再論英語借詞對現(xiàn)代漢語詞法的影響[J];當(dāng)代語言學(xué);2001年02期

3 謝家成;;自建英漢平行語料庫與翻譯教學(xué)[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

4 陶振民;;物類名詞后用“們”的語法現(xiàn)象——兼論修辭現(xiàn)象和構(gòu)詞現(xiàn)象的差異[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1991年01期

5 胡顯耀;曾佳;;用語料庫考察漢語翻譯小說定語的容量和結(jié)構(gòu)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

6 謝家成;;自建英漢平行語料庫與翻譯研究[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

7 趙宏展;;小型翻譯語料庫的DIY[J];中國科技翻譯;2007年02期

8 王揚(yáng);語篇形合與意合及其文化闡釋[J];外語研究;2002年06期

9 陳斌;;譯者主體性在文學(xué)作品中的體現(xiàn)——以《呼嘯山莊》楊苡中譯本為例[J];青年文學(xué)家;2010年19期

10 何燁;改革開放以來英語對漢語句法的影響[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 生安鋒;霍米·巴巴的后殖民理論研究[D];北京語言大學(xué);2004年

2 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年

3 賀玉高;霍米·芭芭的雜交性理論與后現(xiàn)代身份觀念[D];首都師范大學(xué);2006年

4 章艷;清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對[D];上海外國語大學(xué);2006年

5 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年

6 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳潔;英漢翻譯與漢語歐化現(xiàn)象[D];外交學(xué)院;2001年

2 唐欣玉;后殖民翻譯研究[D];重慶大學(xué);2003年

3 孫樹文;穿越時(shí)空的聲音——試論《呼嘯山莊》中的現(xiàn)代主義因素[D];吉林大學(xué);2004年

4 錢永紅;英漢語篇層面的形合意合分析及翻譯[D];南京理工大學(xué);2006年

5 童偉冰;后殖民理論視角下的翻譯策略研究[D];安徽大學(xué);2007年

6 梅玲;論文學(xué)翻譯中的女性主義翻譯及譯者主體性的顯現(xiàn)[D];安徽大學(xué);2007年

7 佟曉輝;唐詩英譯的語料庫輔助研究[D];大連海事大學(xué);2007年

8 馮志娟;《浮生六記》英譯本雜合現(xiàn)象研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2008年

9 石相杰;《哈姆雷特》譯本中的雜合探析[D];中國海洋大學(xué);2008年

10 倪虹;從審美再現(xiàn)研究《呼嘯山莊》的三個(gè)中文譯本[D];上海外國語大學(xué);2009年

,

本文編號:2476833

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2476833.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f02b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com