天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

順應(yīng)論視角下文學(xué)作品中語碼轉(zhuǎn)換翻譯研究

發(fā)布時間:2019-03-12 19:13
【摘要】:隨著摻雜語碼轉(zhuǎn)換的文學(xué)文本日益增多,翻譯界不得不面臨語碼轉(zhuǎn)換的翻譯問題,因為譯者在處理語碼轉(zhuǎn)換時的態(tài)度及方法直接影響到譯本的質(zhì)量。近年來,盡管國內(nèi)外學(xué)者開始注意到這一問題,然而其研究僅限于某些具體文本中語碼轉(zhuǎn)換翻譯方法的討論,缺乏系統(tǒng)的理論依據(jù)和指導(dǎo)。本文擬從順應(yīng)論的角度對語碼轉(zhuǎn)換的翻譯進行探討,以期給語碼轉(zhuǎn)換在文學(xué)翻譯中的研究帶來啟示。順應(yīng)論認為語言的使用是基于自然語言的變異性、商討性和順應(yīng)性而不斷進行選擇的過程。作為一種語用學(xué)的功能綜觀論,順應(yīng)論涵蓋語言、文化、認知以及社會因素,對于語碼轉(zhuǎn)換以及語碼轉(zhuǎn)換翻譯具有較好的解釋力。本文借用國內(nèi)學(xué)者于國棟構(gòu)建的語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)模式,將其應(yīng)用于語碼轉(zhuǎn)換的分析并提出主要的翻譯方法。 本文主體一共分為三章。第一章從多種研究角度對語碼轉(zhuǎn)換進行定義,界定其與語碼混用、多語現(xiàn)象、雙言制以及克里奧爾語間的異同,并介紹語碼轉(zhuǎn)換在文學(xué)作品中的主要功能,認為在傳統(tǒng)文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)中,語碼轉(zhuǎn)換主要起到增強文學(xué)語言的藝術(shù)性和創(chuàng)造特殊文體風格的作用,而殖民與后殖民文學(xué)中,語碼轉(zhuǎn)換還被用于尋求身份認同和挑戰(zhàn)宗主國語言權(quán)威。第二章在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,結(jié)合具體例證,較為詳盡地分析了使用語碼轉(zhuǎn)換的動機及語碼轉(zhuǎn)換在文學(xué)作品中表現(xiàn)的意義,指出譯者有必要靈活選擇翻譯方法,在譯文中再現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換以順應(yīng)文學(xué)作品的特性及文學(xué)翻譯的目的。第三章基于順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用,提出翻譯語碼轉(zhuǎn)換的三種具體方法,,認為譯文應(yīng)盡可能順應(yīng)原文的語言形式、文化內(nèi)涵以及交際意圖等維度,并根據(jù)這三種維度順應(yīng)整合度的高低,依次選擇全息翻譯、類比翻譯和補償翻譯。 本文試圖通過語碼轉(zhuǎn)換翻譯的研究,引起國內(nèi)外學(xué)者對文學(xué)作品中語碼轉(zhuǎn)換翻譯問題的重視,期望譯者認真對待文學(xué)作品中的語碼轉(zhuǎn)換,仔細揣摩其中深意并尋找適當?shù)姆g方法而非忽略或抹殺作者使用語碼轉(zhuǎn)換的動機和語碼轉(zhuǎn)換在文學(xué)作品中的功能。
[Abstract]:With the increasing number of literary texts doped with code-switching, the translation field has to face the translation problem of code-switching, because the attitude and method of translators in dealing with code-switching directly affect the quality of the translation. In recent years, although scholars at home and abroad have begun to pay attention to this problem, however, their research is limited to the discussion of code-switching translation methods in some specific texts and lacks systematic theoretical basis and guidance. This paper intends to discuss the translation of code-switching from the perspective of adaptation theory, with a view to enlightening the study of code-switching in literary translation. Adaptation theory holds that the use of language is a process of continuous selection based on the variability, negotiation and compliance of natural language. As a functional overview of pragmatics, adaptation theory covers linguistic, cultural, cognitive and social factors, and has a good explanatory power for code-switching and code-switching translation. This paper applies the adaptation model of code-switching constructed by Yu Guodong, a domestic scholar, to the analysis of code-switching and puts forward the main translation methods. The main body of this paper is divided into three chapters. The first chapter defines code-switching from various perspectives, defines its mixed use with code, multilingualism, bilingualism and the similarities and differences between Creole and other languages, and introduces the main functions of code-switching in literary works. In traditional literature and modern literature, code-switching mainly plays a role in enhancing the artistry of literary language and creating special stylistic styles, while in colonial and post-colonial literature, it plays an important role in enhancing the artistic quality of literary language and creating special stylistic styles. Code-switching is also used to seek identity and challenge the authority of the sovereign State. Under the guidance of adaptation theory, the second chapter analyzes in detail the motivation of using code-switching and the significance of code-switching in literary works, and points out that it is necessary for translators to choose translation methods flexibly. Code-switching is reproduced in the translation to conform to the characteristics of literary works and the purpose of literary translation. The third chapter, based on the application of adaptation theory in translation, puts forward three concrete methods of code-switching in translation, and argues that the translation should conform to the linguistic form, cultural connotation and communicative intention of the original text as far as possible. According to the integration degree of the three dimensions, holographic translation, analogy translation and compensatory translation are chosen in turn. Through the study of code-switching translation, this paper attempts to arouse the attention of scholars at home and abroad to the problem of code-switching translation in literary works, and expects the translator to take code-switching seriously in literary works. Carefully speculate and find appropriate translation methods instead of neglecting or erasing the author's motivation for code-switching and the function of code-switching in literary works.
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 袁斌業(yè);語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年05期

2 劉芳;;美國華裔英語文學(xué)翻譯中的回譯問題——《喜福會》及其中譯本個案研究[J];山東外語教學(xué);2005年06期

3 胡文雯;;從張喬治到張吉民——語碼轉(zhuǎn)換翻譯實例對比研究[J];文教資料;2006年18期

4 胡庚申;;例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J];外語與外語教學(xué);2006年03期

5 李紅滿;;從功能語言學(xué)的視角論《尤利西斯》中語碼轉(zhuǎn)換的翻譯[J];中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會科學(xué)版);2007年03期

6 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國翻譯;2004年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 郭女環(huán);從標記等效的角度看《喜福會》漢譯過程中羅馬拼音的漢譯處理[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年



本文編號:2439073

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2439073.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e3c6a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com