天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

對(duì)中國翻譯文學(xué)史書寫的幾點(diǎn)思考

發(fā)布時(shí)間:2019-01-08 15:22
【摘要】:翻譯文學(xué)一直是"爭取承認(rèn)的文學(xué)",很多研究者正致力于為這個(gè)"棄兒"尋根,這也就是翻譯文學(xué)史的建設(shè)問題。翻譯文學(xué)史的研究不能僅停留在翻譯事件的梳理和描述的層面,也不能只做一般性的文本對(duì)比,而需要將其放置到一定的哲學(xué)淵源和歷史語境中去,并與文學(xué)史、史學(xué)理論、文化史以及思想史等研究相結(jié)合。
[Abstract]:Translation literature has always been the "literature for recognition", and many researchers are trying to find the root for the "abandoned children", which is the construction of the history of translation literature. The study of the history of translation literature should not be confined to the level of combing and describing translation events, nor can it be compared with general texts, but should be placed in a certain philosophical origin and historical context, and should be compared with the theories of literary history and historiography. Cultural history and ideological history and other studies combined.
【作者單位】: 揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院;長春師范學(xué)院外語學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 梁婕;;關(guān)于翻譯文學(xué)的歸屬問題[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S2期

2 張德明;翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性[J];人文雜志;2004年02期

3 朱剛;關(guān)于編寫美國文學(xué)史的幾點(diǎn)理論思考[J];外國文學(xué)評(píng)論;1999年03期

4 羅列,朱徽;新的起點(diǎn) 新的使命——記全國首屆翻譯學(xué)學(xué)科理論建設(shè)研討會(huì)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2004年06期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期

2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

4 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

5 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

6 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

7 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

8 陳麗;;偶爾露崢嶸——權(quán)力話語理論與胡適譯《最后一課》[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

9 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢(mèng)》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

10 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

10 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 劉耘華;文化視域中的翻譯文學(xué)研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年02期

2 高玉;翻譯文學(xué):西方文學(xué)對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)影響關(guān)系中的中介性[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2002年04期

3 葛中俊;翻譯文學(xué):目的語文學(xué)的次范疇[J];中國比較文學(xué);1997年03期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 周國平;[N];中華讀書報(bào);2003年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期

2 高雋;楊林;;從馬克思唯物史觀看《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2011年03期

3 韓麗;薛富強(qiáng);;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期

4 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

5 金博雅;;淺析魯迅的文學(xué)翻譯目的[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期

6 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來”的必要與急切——“新世紀(jì)文學(xué)反思錄”之六[J];上海文學(xué);2011年08期

7 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究);2011年04期

8 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

9 李亞峰;高涵;;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期

10 李佳芩;;從多元體系理論角度論林紓文學(xué)翻譯的主要特點(diǎn)[J];科技信息;2011年21期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

4 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

6 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

8 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年

9 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

2 葉廷芳;文學(xué)翻譯:還是回你原來的家[N];中華讀書報(bào);2003年

3 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日?qǐng)?bào);2005年

4 本報(bào)記者 徐懷謙;文學(xué)翻譯缺失多[N];人民日?qǐng)?bào);2005年

5 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報(bào);2005年

6 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年

7 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年

8 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費(fèi)者報(bào);2009年

9 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報(bào);2009年

10 本報(bào)記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

3 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年

4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

8 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年

9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

10 張國慶;“垮掉的一代”與中國當(dāng)代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年

2 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年

3 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年

4 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年

5 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

6 張秀花;《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年

7 費(fèi)書東;他知道自己是個(gè)詩人——論方平的跨語際實(shí)踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國語大學(xué);2004年

8 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年

9 許磊;意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年

10 張虹;文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學(xué);2005年



本文編號(hào):2404796

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2404796.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fceaf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com