天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

翻譯家許淵沖研究

發(fā)布時間:2019-01-06 07:35
【摘要】:許淵沖是我國當代杰出的翻譯家之一。作為中國文學作品外譯的先驅者,也是中國文化走出去的先行者和踐行者。因此在目前中國文化走出去的大背景下,本研究具有積極的現實意義。許淵沖的自成一派的翻譯理論主要是在大量的中國傳統(tǒng)詩歌文學翻譯實踐基礎上形成的。他將大量中國傳統(tǒng)詩歌外譯實踐歸結為“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”。本文分為五個部分,研究內容是許淵沖翻譯思想和許淵沖文學翻譯作品。首先為引言,主要是以許淵沖研究現狀入手,通過概述與深入研究,指出許淵沖研究的重要意義與價值。第二部分分為許淵沖生平介紹和許淵沖翻譯成果介紹。第三部分為許淵沖文學作品評析。以許淵沖最有代表性的文學翻譯作品為例證,以許淵沖翻譯思想中的本體論,方法論,目的論為指導思想,探討了“美化之”藝術在其翻譯實踐中的體現。第四部分為許淵沖優(yōu)勢競賽論及其翻譯思想對中國文化走出去促進作用的研究。最后為結論部分,總結全文,肯定了翻譯家許淵沖對傳播中國文化,促進中國文化走出去所做出的重大貢獻。許淵沖的大部分文學翻譯作品都集中在中國傳統(tǒng)古典詩歌,同時他獨樹一幟的文學翻譯理論具有很強的前瞻性和創(chuàng)新性,從某種程度上突破了傳統(tǒng)翻譯理論的很多局限性,這對今后翻譯理論發(fā)展有很大的促進作用。因此對許淵沖文學翻譯理論進行研究還是有一定價值。通過對許淵沖文學翻譯理論進行的研究,希望能為文學翻譯研究和許淵沖研究貢獻自己的微薄之力。
[Abstract]:Xu Yuanchong is one of the outstanding translators in China. As a pioneer in the translation of Chinese literature, he is also a pioneer and practitioner of Chinese culture. Therefore, under the background of Chinese culture going out, this study has positive practical significance. Xu Yuanchong's translation theory is mainly formed on the basis of a large number of translation practices of traditional Chinese poetry. He summed up a large number of Chinese traditional poetry translation practice as "beautification of the art, like competition to create excellence." This paper is divided into five parts, the research content is Xu Yuanchong's translation thought and Xu Yuanchong's literary translation works. First of all, the introduction, mainly based on the current situation of Xu Yuanchong research, through an overview and in-depth research, the significance and value of Xu Yuanchong research. The second part is the introduction of Xu Yuanchong's life and Xu Yuanchong's translation results. The third part is the analysis of Xu Yuanchong's literary works. Taking Xu Yuanchong's most representative literary translation works as an example, and taking the ontology, methodology and Skopos theory in Xu Yuanchong's translation thought as the guiding ideology, this paper probes into the embodiment of the art of beautification in his translation practice. The fourth part is a study of Xu Yuanchong's competitive advantage theory and its role in promoting Chinese culture. The last part is the conclusion, which confirms the great contribution made by the translator Xu Yuanchong in spreading Chinese culture and promoting Chinese culture to go out. Most of Xu Yuanchong's literary translation works are concentrated on Chinese traditional classical poetry. At the same time, his unique literary translation theory has strong foresight and innovation, and to some extent breaks through many limitations of traditional translation theory. This will greatly promote the development of translation theory in the future. Therefore, it is valuable to study Xu Yuanchong's literary translation theory. Based on the study of Xu Yuanchong's literary translation theory, the author hopes to contribute to the study of literary translation and Xu Yuanchong.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 祝一舒;;試論許淵沖翻譯的文化立場與使命擔當[J];外語研究;2018年05期

2 盛潔;謝玖蘭;;文化傳播視角下許淵沖理論特性的研究[J];海外英語;2017年22期

3 ;第二屆許淵沖翻譯大賽通知[J];解放軍外國語學院學報;2018年01期

4 劉福娟;;從讀者接受論談《唐詩三百首》中數字的翻譯方法——以許淵沖的英譯為例[J];長沙航空職業(yè)技術學院學報;2017年02期

5 楊俊峰;;從認知語言學角度分析許淵沖詩歌翻譯策略[J];山西大同大學學報(社會科學版);2017年02期

6 張智中;;誤幾回天際識歸舟——論國內許淵沖翻譯研究的誤區(qū)與不足[J];中國文化研究;2017年03期

7 萬向興;楊芳芳;;《道德經》節(jié)選三個英譯本比較賞析[J];青年文學家;2016年36期

8 謝昕燁;;許淵沖的“三美”論對中國古代文學翻譯的指導探究——對比楊氏夫婦和許淵沖的唐詩譯文[J];校園英語;2016年36期

9 宋媛媛;;許淵沖翻譯思想初探[J];唐山文學;2017年04期

10 蘭勇;;我們的城市,我們的家(一)——真正記憶才是文化[J];課堂內外創(chuàng)新作文(初中版);2017年05期

相關會議論文 前7條

1 李巖;;許淵沖古詩英譯的藝術[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

2 王萍;;毛澤東詩詞與語義模糊數字的翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

3 管筱明;;從出版角度看譯者的責任與譯本的市場定位[A];出版科學探索論文集第6輯[C];2003年

4 遲文成;王一州;;從譯者主體性視角淺析許淵沖對中國詩詞的英譯[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

5 劉瑋;;從翻譯美學角度看《詩經》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

6 嚴曉江;;《楚辭》英譯的中國傳統(tǒng)詩學內涵[A];江蘇社科界第八屆學術大會學會專場應征論文論文集[C];2015年

7 王存英;;蘇軾《江城子》三種英譯散評[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

相關重要報紙文章 前10條

1 本報記者 高慧斌;許淵沖:《牡丹亭》可比肩《哈姆雷特》[N];遼寧日報;2017年

2 牛文麗;許淵沖尋夢的真實記錄[N];江西日報;2017年

3 牛文麗;尋夢一生的真實記錄[N];中國新聞出版廣電報;2017年

4 本報記者 楊桂青;許淵沖:遺歐贈美千首詩[N];中國教育報;2016年

5 本報首席記者 江勝信;許淵沖:譯道獨行俠[N];文匯報;2016年

6 海豚出版社社長 俞曉群;許淵沖:款步走來的大師[N];光明日報;2014年

7 黃蓓蓓;許淵沖:詩譯英法70年[N];北京日報;2014年

8 張西平;許淵沖——中國古代文化翻譯的探索者[N];中華讀書報;2014年

9 本報記者 莊建;人類文明的搬運工[N];光明日報;2012年

10 本報記者 龍原 白樂;“隨心所欲”,,穿越譯林70年[N];中國社會科學報;2016年

相關博士學位論文 前3條

1 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年

2 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學;2008年

3 程玉梅;中詩英譯:理論與實踐[D];中國社會科學院研究生院;2002年

相關碩士學位論文 前10條

1 郝田野;許淵沖《詩經》法譯研究[D];南京大學;2018年

2 焦瑩潔;俄詩漢譯中美的傳遞[D];西安外國語大學;2018年

3 楊義;翻譯家許淵沖研究[D];河北大學;2017年

4 朱迪艷;許淵沖英譯作《蘇軾詩詞選》中前景化特征分析[D];山東農業(yè)大學;2017年

5 萬露;論許淵沖的翻譯方法論在《中詩英韻探勝》中的應用[D];上海外國語大學;2017年

6 趙潔;布迪厄社會學觀照下的許淵沖中詩英譯研究[D];河南師范大學;2014年

7 張娟;從譯者主體性角度分析《紅與黑》的許淵沖譯本[D];西南交通大學;2011年

8 孟令維;順應論視角下許淵沖《西廂記》英譯本的研究[D];鄭州大學;2012年

9 周蓉;許淵沖英譯李白詩歌中意象再現手法研究[D];湖南工業(yè)大學;2012年

10 杜杰玲;從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸[D];河北師范大學;2009年



本文編號:2402525

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2402525.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶58c24***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com