天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

從跨文化角度論譯者在文學翻譯中的主體地位

發(fā)布時間:2018-12-06 21:25
【摘要】: 在翻譯史上對譯者的定位問題有著許多不同的說法,各家各派各執(zhí)一端,各抒己見,,對翻譯鏈條中的中心環(huán)節(jié)——譯者的角色問題進行了各種有益的探討。本文作者認為把譯者定為原作者的積極合作者最為合適,因為譯者一方面要“合作”,即承受一定的規(guī)則約束,另一方面譯者畢竟是合作伙伴,而不是奴仆,即扮演著積極的角色。這就道出了譯者主體地位的內涵,即主體地位一方面體現在譯者的受限性上,同時更重要的是體現在他的主體性上,而主體性的核心是積極能動性和創(chuàng)造性。文學翻譯歷史悠久,有著自己的特色,且文學是文化的主要載體之一,對譯者的角色問題有著更多的爭論。本文作者試圖從文化交流的角度討論譯者在文學翻譯中的主體地位問題,以便譯者在認清自己主體地位的前提下,充分發(fā)揮自己的能動性,創(chuàng)造性,針對具體的情況,具體分析,做著最好的選擇以利于文本中文化信息最大程度的傳譯,更好地服務翻譯實踐。第一章里作者討論了在翻譯理論和翻譯實踐中存在的一些主要爭論,對一些不同的觀點做一簡要的說明。第二章作者討論了文化差異在語言上的反映以說明文化交流的重要性。第三章作者討論了作為文化交流主要手段的文學翻譯以揭示文學翻譯的跨文化本質。第四五章作者討論了文學翻譯中譯者的主體地位,即譯者的主體地位一方面反映在他的主體性上另一方面反應在他的受限性上。特別指出主體性和主觀性的區(qū)別,前者強調創(chuàng)造性,后者卻突出任意性。最后一章作者從跨文化角度對譯者在文學翻譯中的主體地位做了簡要的總結。
[Abstract]:In the history of translation, there are many different views on the position of the translator. Each of the different parties holds one end and expresses his own views, and makes various useful discussions on the role of the translator as the central link in the chain of translation. The author believes that it is most appropriate to identify the translator as an active collaborator of the original author, because on the one hand the translator has to "cooperate", that is, to be bound by certain rules; on the other hand, the translator is after all a partner, not a slave. That is to play an active role. This points out the connotation of the translator's subjective position, that is, the subjective position is embodied in the translator's limitation on the one hand and, more importantly, on his subjectivity at the same time, and the core of the subjectivity is positive initiative and creativity. Literary translation has a long history, has its own characteristics, and literature is one of the main carriers of culture, there is more debate on the role of translators. The author tries to discuss the subject position of the translator in literary translation from the angle of cultural exchange, so that the translator can give full play to his initiative, creativity and specific situation under the premise of recognizing his own subjective position. The best choice is made to facilitate the maximum interpretation of cultural information in the text and to better serve translation practice. In the first chapter, the author discusses some main arguments in translation theory and practice, and gives a brief explanation of some different viewpoints. The second chapter discusses the linguistic reflection of cultural differences to illustrate the importance of cultural communication. The third chapter discusses literary translation as the main means of cultural communication to reveal the cross-cultural nature of literary translation. In Chapter four, the author discusses the translator's subjective position in literary translation, that is, the translator's subjective position is reflected in his subjectivity on the other hand, it is reflected in his limitation. The former emphasizes creativity while the latter emphasizes arbitrariness. In the last chapter, the author makes a brief summary of the translator's subjective position in literary translation from the perspective of cross-culture.
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2003
【分類號】:I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 伍曉蓉;;文學翻譯中的美學[J];飛天;2011年12期

2 寧雙;;從“譯者的隱身”到“創(chuàng)造性叛逆”——譯者主體地位的確立[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2011年04期

3 韓麗;薛富強;;意境美的重新塑造——文學翻譯藝術的真諦[J];大家;2011年14期

4 李瀟;;文學翻譯中文化霸權的探討[J];山西農業(yè)大學學報(社會科學版);2011年06期

5 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來”的必要與急切——“新世紀文學反思錄”之六[J];上海文學;2011年08期

6 高麗;;芻議文學翻譯之難[J];現代語文(文學研究);2011年04期

7 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學翻譯中的文化差異[J];邵陽學院學報(社會科學版);2011年03期

8 麥合木提·麥麥提;;文學翻譯中的兩種問題[J];民族翻譯;2010年02期

9 許鈞;;文字·文學·文化——關于“文字翻譯”與“文學翻譯”[J];南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版);1996年01期

10 李亞峰;高涵;;文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期

相關會議論文 前10條

1 徐燕華;;將心理教育滲透到中學生物課堂教學中[A];中國教育學會中小學心理健康教育課題中期研究報告論文集[C];2004年

2 肖世渠;;教學中突出學生的主體地位是培養(yǎng)學生創(chuàng)新精神的前提[A];現代地理科學與貴州社會經濟[C];2009年

3 袁立煌;;小學科學課創(chuàng)新教育課堂教學模式的研究[A];中國教育技術協會2004年年會論文集[C];2004年

4 周虹;;教學過程的主要矛盾和主客體關系[A];江蘇省教育學會2006年年會論文集(綜合二專輯)[C];2006年

5 謝來位;;論社會主義新農村公共服務體系的建構[A];“落實科學發(fā)展觀推進行政管理體制改革”研討會暨中國行政管理學會2006年年會論文集[C];2006年

6 管海玲;;重視學生學習的主體地位[A];萃英集——青海省教育委員會、青海省教育學會優(yōu)秀教育論文集[C];2000年

7 賈文浩;;文學翻譯中的一個特殊現象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學翻譯的啟示[A];國際交流學院科研論文集(第三期)[C];1996年

8 劉建洲;;黨員主體地位:理論意蘊、實踐張力及其實現路徑[A];馬克思主義 中國探索與當代價值:上海市社會科學界第七屆學術年會文集(2009年度)馬克思主義研究學科卷[C];2009年

9 張永泰;;編輯主體地位的思考與實踐[A];中國編輯研究(2008)[C];2009年

10 文錦菊;;論農民在新農村建設中的主體地位[A];社會主義新農村建設公共服務研究研討會論文集[C];2007年

相關重要報紙文章 前10條

1 周士君;走出文學翻譯的窘境[N];光明日報;2005年

2 趙蘭英;我國文學翻譯后繼乏人[N];人民日報;2005年

3 本報記者 徐懷謙;文學翻譯缺失多[N];人民日報;2005年

4 周士君;如何走出文學翻譯的窘境?[N];中華讀書報;2005年

5 本報記者 陳熙涵;文學翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年

6 明江;“我們強烈感受到民族文學翻譯的使命”[N];文藝報;2009年

7 宋結勝 陳益;維護官兵主體地位 群策群力建設中隊[N];人民武警;2005年

8 本報記者 任震宇;文學愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年

9 柳斌杰;在中歐文學翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

10 劉建林;文學翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年

相關博士學位論文 前10條

1 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年

2 丁子信;中國能源礦產開發(fā)利用的經濟學分析[D];中央民族大學;2007年

3 韓子滿;文學翻譯中的雜合現象[D];解放軍外國語學院;2002年

4 李閻魁;城市規(guī)劃與人的主體論[D];同濟大學;2006年

5 廖樂煥;中國少數民族地區(qū)縣域經濟發(fā)展戰(zhàn)略研究[D];中央民族大學;2007年

6 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學;2009年

7 趙穎;想象與文學翻譯的“團結”[D];河南大學;2009年

8 盧玉玲;文學翻譯與世界文學地圖的重塑[D];復旦大學;2007年

9 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年

10 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年

相關碩士學位論文 前10條

1 齊軍;文學翻譯中讀者的接受主體地位[D];安徽大學;2007年

2 嚴天欽;論文學翻譯中譯者的風格[D];四川大學;2004年

3 袁紅艷;創(chuàng)造性叛逆與最佳關聯[D];湖南師范大學;2005年

4 楊書;文學翻譯的歸化與異化[D];外交學院;2001年

5 李學萍;文學翻譯的符號學視野[D];西南交通大學;2003年

6 畢海英;文學翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學;2004年

7 周文書;“改寫”在文學翻譯中的運用[D];西北大學;2009年

8 戚佳鳴;論文學翻譯中譯文讀者的地位[D];南京理工大學;2009年

9 沈宇;文學翻譯中的文化對等[D];上海海運學院;2002年

10 周朝偉;從跨文化角度論譯者在文學翻譯中的主體地位[D];陜西師范大學;2003年



本文編號:2366685

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2366685.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶83c82***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com