天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

詩學(xué)理論觀照下胡適詩歌翻譯風(fēng)格研究

發(fā)布時間:2018-11-28 19:12
【摘要】:胡適是中國詩歌翻譯史上的先驅(qū),其“開風(fēng)氣之先”的白話譯詩為“白話入詩”開辟了道路,在中國文學(xué)史和翻譯史上立下了不朽豐碑?v觀胡適譯詩風(fēng)格,1918年前為古體文言譯詩,1918年后為自由體白話譯詩。譯詩風(fēng)格的獨(dú)特性還體現(xiàn)在主題、敘述模式、標(biāo)點(diǎn)符號幾方面。前后兩階段的風(fēng)格不一的譯詩為本論文研究提供了彌足珍貴的史料。 本文首先闡述詩學(xué)在文學(xué)領(lǐng)域里的概念,為描述譯詩的風(fēng)格準(zhǔn)備合理的理論框架。接著文章討論詩學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域的運(yùn)用,包括前捷克斯洛伐克學(xué)者規(guī)約性的(prescriptive)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和勒菲弗爾改寫理論的詩學(xué)操控觀;诤m譯詩的個案,本文對翻譯研究中詩學(xué)理論進(jìn)行了進(jìn)一步思考,即譯作總是順應(yīng)成熟的譯入語詩學(xué),但當(dāng)譯入語詩學(xué)轉(zhuǎn)型、成熟的詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)缺失時,譯作主要起助建新詩學(xué)的作用,翻譯策略也因此而異。 文章的重點(diǎn)在于對胡適譯詩風(fēng)格、風(fēng)格轉(zhuǎn)型的描述,及轉(zhuǎn)型誘因的探究。胡適在譯詩的第一階段使譯詩主題、語體、敘述模式、標(biāo)點(diǎn)符號都與譯入語詩學(xué)相吻合,清晰體現(xiàn)了成熟的譯入語詩學(xué)對譯者的操控。在第二階段,胡適一改往日譯詩風(fēng)格,在主題、語體、敘述模式、標(biāo)點(diǎn)符號上采取了截然不一的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),第二階段譯詩不是為了順應(yīng)譯入語并未成熟的詩學(xué)規(guī)范,而是助建了譯入語現(xiàn)代詩學(xué)。胡適譯詩風(fēng)格轉(zhuǎn)型之際,譯入語詩學(xué)也開始由傳統(tǒng)向現(xiàn)代嬗變,顯然譯詩風(fēng)格的轉(zhuǎn)型受制于譯入語詩學(xué)特征及轉(zhuǎn)變。 本文最后得出,胡適譯詩的風(fēng)格,在主題、語體、敘述模式、標(biāo)點(diǎn)符號幾方面特征顯著,第一階段在以上幾方面順應(yīng)譯入語詩學(xué);第二階段譯入語詩學(xué)發(fā)生轉(zhuǎn)型時,譯作主要起促進(jìn)新詩學(xué)建構(gòu)的作用,譯詩風(fēng)格也相應(yīng)發(fā)生根本性的變革。
[Abstract]:Hu Shi is a pioneer in the history of translation of Chinese poetry. His vernacular translation of poetry has opened the way for vernacular poetry and established an immortal monument in the history of Chinese literature and translation. Throughout Hu Shi's style of translation, classical Chinese was translated before 1918, and free vernacular poetry was translated after 1918. The uniqueness of the translation style is also reflected in the themes, narrative models and punctuation marks. The translation of poems in different styles provides valuable historical data for the study of this thesis. This paper first describes the concept of poetics in the field of literature and provides a reasonable theoretical framework for describing the style of poetry translation. Then the paper discusses the application of poetics in the field of translation studies, including the pre-Czechoslovak scholars' prescriptive (prescriptive) academic viewpoint and Lefevere's theory of poetic manipulation. Based on Hu Shi's case of poetry translation, this paper makes a further study of the poetics theory in translation studies, that is, the translation is always in accordance with the mature target poetics, but when the translation poetics is transformed and the mature poetics standard is missing. Translation plays an important role in the construction of new poetics, and translation strategies are different. This paper focuses on the description of Hu Shi's translation style, style transformation, and the causes of the transformation. In the first stage of poetry translation, Hu Shi makes the theme, style, narrative mode and punctuation of the translated poem coincide with the poetics of the target language, which clearly reflects the manipulation of the translator by the mature poetics of the target language. In the second stage, Hu Shi changed the style of poetry translation and adopted different translation strategies in terms of theme, style, narrative mode and punctuation. It is found that the second stage of poetry translation is not to conform to the immature poetic norms of the target language, but to help build the modern poetics of the target language. At the time of the transformation of Hu Shi's translation poetic style, the translation poetics began to change from the traditional to the modern. Obviously, the transformation of the translation poetic style was restricted by the characteristics and changes of the translation poetics. Finally, the author concludes that the style of Hu Shi's translation is remarkable in the aspects of theme, style, narrative mode and punctuation, and the first stage conforms to the target poetics in the above aspects. In the second stage, the translation plays an important role in promoting the construction of the new poetics, and the style of the translated poem has also undergone a fundamental change.
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張清;張美倫;;論詩歌意象美翻譯的等值投射[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年13期

2 李悅;;徐志摩詩作的探討[J];改革與開放;2011年12期

3 陳劍;崔華勇;;“詩歌翻譯”中的“爭論問題”及方法新說[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期

4 張建英;;詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩英譯為例[J];長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

5 左景麗;;《紅紅的玫瑰》翻譯批評(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期

6 邢元平;;銜接和連貫理論與詩歌翻譯——以許譯《水調(diào)歌頭·明月幾時有》為例[J];青年文學(xué)家;2011年13期

7 王平;;漢詩英譯中文化缺省的補(bǔ)償翻譯[J];新西部(下旬.理論版);2011年07期

8 王偉;;詩歌翻譯中的文化差異[J];知識經(jīng)濟(jì);2011年15期

9 吳瓊;;論“五四”時期詩歌翻譯的變革[J];考試周刊;2011年58期

10 繆佳;吳迪龍;;互文性理論視闕下《錦瑟》的翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期

相關(guān)會議論文 前10條

1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會論文集[C];2010年

3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年

6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

7 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年

8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

9 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

10 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 明江;哈森詩歌翻譯作品研討會召開[N];文藝報(bào);2009年

2 本報(bào)記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時的心靈相通[N];中國文化報(bào);2011年

3 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報(bào);2001年

4 鄧萬鵬 中國作家協(xié)會會員;國際交流背景下的各民族語言的差異性和詩歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報(bào);2011年

5 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報(bào);2004年

6 北塔;英國詩歌翻譯的集大成者[N];中華讀書報(bào);2007年

7 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報(bào);2008年

8 李菡;許淵沖詩歌翻譯的美學(xué)追求[N];中國新聞出版報(bào);2003年

9 李清;安徽詩人獲諾獎提名,鬧劇而已[N];中華讀書報(bào);2008年

10 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年

2 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年

4 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

5 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

6 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

8 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2012年

9 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年

10 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 雷宇;“美即是真,,真即是美”[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 顧曉禹;基于“三美”理論的《紅樓夢》兩個英譯本中詩歌比較研究[D];大連海事大學(xué);2011年

3 李文鳳;接受美學(xué)詩歌三級接受論視角下的詩歌翻譯[D];西南交通大學(xué);2010年

4 任蒞蓉;從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯[D];西南交通大學(xué);2010年

5 楊盈;[D];西安外國語大學(xué);2011年

6 楊丹;基于語料庫的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2010年

7 盧淑玲;從象似性角度看詩歌翻譯[D];長沙理工大學(xué);2010年

8 劉鈺;鄭振鐸詩歌創(chuàng)作與鄭譯泰詩關(guān)系研究[D];安徽師范大學(xué);2010年

9 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

10 鐘寶丹;對比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年



本文編號:2364010

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2364010.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶69a94***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com