文學(xué)語(yǔ)篇中稱謂語(yǔ)翻譯的語(yǔ)域?qū)?yīng)
[Abstract]:The appellations in literary discourse can help readers to straighten out the relationship between characters, understand the personality of characters and interpret the development of plot, and the meaning of appellation can not be separated from the definition of register. Analyzing the parameters of the source language register to determine the semantics is the premise of the accurate translation of address terms. In order to realize the communicative and rhetorical functions of the original address, the translation needs to be faithful to the features of the source language register at the three levels of tenor, field and style.
【作者單位】: 湖南工程學(xué)院;
【基金】:湖南省社科基金項(xiàng)目“社交稱謂的和諧互動(dòng)構(gòu)建模式及其在湖南省的實(shí)證研究”(09YBB102)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 陳毅平;;《紅樓夢(mèng)》會(huì)話中的稱呼語(yǔ)[J];修辭學(xué)習(xí);2007年04期
2 王東風(fēng);;語(yǔ)域流變、互文干擾與翻譯策略:以幾則奧/亞運(yùn)會(huì)宣傳用語(yǔ)的翻譯為例[J];中國(guó)翻譯;2009年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 譚逸之;;非語(yǔ)言語(yǔ)境在詩(shī)歌翻譯中的作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
2 邱文生;;翻譯視野中能力多維性的認(rèn)知解構(gòu)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
3 徐多毅;劉宏錦;;論我國(guó)翻譯學(xué)的建構(gòu)與發(fā)展歷程[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
4 鄭鴻橋;;漢譯英典型不可譯修辭格及其處理[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年07期
5 王芳;;中英文中數(shù)目詞“九”的文化內(nèi)涵對(duì)比及翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
6 范云,鄧忠,范振東;的語(yǔ)視角下翻譯的不對(duì)等問(wèn)題研究[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
7 時(shí)波;;文學(xué)翻譯的美學(xué)效果[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2006年09期
8 甘慧慧;;詩(shī)歌翻譯的文體意義透視——杜甫詩(shī)歌《佳人》的兩種英譯文分析[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
9 韓媛;;淺論文化適應(yīng)性原則下的英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
10 韓媛;;文化適應(yīng)性原則下漢語(yǔ)典籍的翻譯[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問(wèn)題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
2 陳維菊;;從翻譯的生態(tài)環(huán)境和三維原則看標(biāo)語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
3 侯靖靖;婆娑—世界,半掩兩扇門[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
4 王國(guó)鳳;《紅樓夢(mèng)》與“禮”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 李潔;琴聲何處不悠揚(yáng)[D];蘇州大學(xué);2008年
6 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
7 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
9 許彩云;漢語(yǔ)指令性語(yǔ)體研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
10 關(guān)英明;現(xiàn)代漢語(yǔ)致歉言語(yǔ)行為研究[D];吉林大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 郭婧;英漢校內(nèi)通知信息流模式的對(duì)比分析[D];大連理工大學(xué);2010年
2 王瀟;語(yǔ)域理論與電影片名互譯初探[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
3 杜穎;《呼嘯山莊》及其中譯本語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[D];西北大學(xué);2011年
4 孫鳳娟;英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯研究[D];山東農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
5 呂文濤;關(guān)聯(lián)理論視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯探析[D];中北大學(xué);2011年
6 吳璐倩;概念隱喻理論與文學(xué)作品中的隱喻翻譯[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
7 王曉潔;《紅樓夢(mèng)》拒絕語(yǔ)研究[D];山東大學(xué);2011年
8 趙健;商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換[D];哈爾濱理工大學(xué);2011年
9 雷英;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視閾下《道德經(jīng)》英譯本元功能對(duì)比分析[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2011年
10 袁胡飛;語(yǔ)境視角下的隱喻翻譯[D];湖南工業(yè)大學(xué);2011年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 由春英,陸文靜;語(yǔ)域分析、體裁分析及其在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J];呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
2 范頭姣,范武邱;文學(xué)翻譯中的語(yǔ)域選擇:文化視角[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
3 劉穎;黃淑芳;;語(yǔ)域分析模式與翻譯評(píng)析[J];江西社會(huì)科學(xué);2006年10期
4 陸文靜;;語(yǔ)域、體裁理論與大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
5 梁如娥;;語(yǔ)域一致與語(yǔ)域偏離分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
6 楊寧偉;王海燕;;基于語(yǔ)域分析的翻譯研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
7 葉舒佳;;語(yǔ)域?qū)Φ戎谏⑽挠⒆g的指導(dǎo)作用芻議[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
8 郭著章;;語(yǔ)域與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1989年06期
9 章遠(yuǎn)榮;語(yǔ)篇的文體分析、語(yǔ)域分析和體裁分析[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1997年03期
10 高生文;;翻譯研究的語(yǔ)域分析模式[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2014年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周曉瑛;《紅樓夢(mèng)》人物形象在譯本中的再現(xiàn)從語(yǔ)域分析角度研究小說(shuō)對(duì)話的翻譯[D];四川大學(xué);2007年
2 林娜;從語(yǔ)域分析的角度看《家》中對(duì)話的翻譯[D];鄭州大學(xué);2011年
3 趙志梅;語(yǔ)域及其元語(yǔ)言功能的體現(xiàn)——醫(yī)學(xué)案例報(bào)告的對(duì)比研究[D];東北師范大學(xué);2004年
4 周丹;從語(yǔ)域分析的角度探討小說(shuō)對(duì)話的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
5 劉艷;從語(yǔ)域的角度看翻譯的對(duì)等[D];天津師范大學(xué);2002年
6 沈晨;從語(yǔ)域角度探析《四世同堂》對(duì)話翻譯[D];四川師范大學(xué);2011年
7 金怡;語(yǔ)域和語(yǔ)類理論在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的作用[D];安徽大學(xué);2011年
8 沈悅;語(yǔ)域在英漢交替?zhèn)髯g中的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
9 洪玉婷;從語(yǔ)域分析的角度看《名利場(chǎng)》文學(xué)風(fēng)格的漢譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
10 馬春芬;《茶館》兩個(gè)英譯本的語(yǔ)域等效實(shí)現(xiàn)研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2337400
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2337400.html